在我们的专业工作中,经常要涉及“试样”或曰“样品”一词。如制备试样,选取试样,送检试样等。试样(亦称样品、样本)之谓,汉语似乎不存在歧义和混淆。然而这个词对应的英文,则有两个选择。一是sample,另一个是specimen。如果不讲究的话,似乎既可以用 sample,也可以用specimen。书面表达时,到底选取何者为宜,或会困扰我们。“试样”的英译如何选取,要视具体情况而定。在大多数情况下,选用sample为宜。
英文sample 和specimen 两词,有没有内在的差别呢?不妨来看一看« 牛津高级英汉双解词典» 对它们是如何解释或定义的,原文照录如下。“Sample: one of a number of things, or part of a whole, that can be looked at to see what the rest is like.” (群体中的一个或整体中的一部分,认为可以表征其余部分的特性)。 Specimen: thing or part of a thing taken as an example of its group or class. (代表所属种群或类别的单体)。 可见,这两个词是有一定差别的。前者表示整体中的一部分或者是群体中的单个,可认为该部分可代表它的其余部分。例如将一块耐火砖敲一小块,或者将某种原料敲一小块下来,用以代表整个制品或原料,将其送去做如XRD 检测物相组成、扫描电镜观察显微结构,很显然这是一个sample,而不宜称 specimen。它是一个局部反映的整体,这种情况下最好叫sample。而specimen 强调的是用个体来代表一个种群或是一个类别的单体。例如在植物学界、动物学界,要涉及到“标本”,就要用specimen 一词。比如要把蝴蝶做成一个标本。那么这只蝴蝶就是众多蝴蝶的一个个体。注意,标本意义上的个体,当是群体中的一个完整的个体。当我们要批量制备某种试样用于检测,如用一个压机在相同参数下压制一个圆柱体,每个都是一模一样的,这种试样可以叫specimen,它用完整的个体代表了一个群体。这种情形下的“试样制备” 的英文可以用specimen preparation。该个体显然也是诸多群体中的一部分,这时用sample 也没错,用 sample preparation也理所当然。可见二者的区别在于, specimen 是用一个完整的个体来代表诸多的个体。而 sample 表达代表整体的个体,可以是完整的,也可以是不完整的。
当我们从一堆制品中取样,如从诸多同样的砖中取出若干块,这时的试样可以叫specimen(s),但更通常还是用sample(s)。取样的英文用sample,该名词可以做动词用。在观念上把一个群体作为一个整体。你把诸多的砖不妨想象成它是一个整体,从里面取其一块或几块,可将其作为整体中的一部分,所以可用sample,而且用sample 更常见。医学上化验抽血、验尿的样品通常用specimen。这难道不是整体中的一部分吗?但习惯上不用sample,而用specimen。
综上简而言之,“sample”是用部分代表整体的试样 ,而“specimen”是用完整的个体代表集群或全体的试样。世界上任何一种语言, 当没有绝对意义上两个词完全相等而可以任意替换,否则就没有必要造用另外一个词了。语言的丰富和细微之处的差别,值得我们注意。专业工作中行文用词是有讲究的,提倡行文用词、用字的精准,避免可能会产生的混淆。
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……