功能视角下的广告语翻译

  • 来源:知识文库
  • 关键字:功能翻译,广告语翻译,文化交际
  • 发布时间:2020-01-19 13:03

  在市场经济飞速发展的时代背景下,广告已然成为一种被广泛使用的商业活动形式,并且在产品的推广中发挥着至关重要的作用。广告语在广告中是不可或缺的元素,其在广告中承担着信息传递的重要功能,因此在全球化经济飞速发展的时代背景下如何做好广告语翻译已然成为至关重要的工作内容。从广告的基本形式来看,广告语本身有着较强的功能性的特征,因此针对广告语的翻译也必须要给予其功能性充足的重视。本文将就功能翻译进行简单的介绍,基于功能视角下广告翻译的要求提出相应的翻译策略。在全球化经济飞速发展的时代背景下,我国与世界各国之间的经济交流变得越发的频繁,广告逐渐成为了企业之间进行产品信息传递以及帮助了解企业文化的重要方式,这就在很大程度上凸显了广告翻译的重要性。基于广告的作用特征来看,针对广告语的翻译往往要能给予其功能性充足的重视,强调通过有效的翻译能重返发挥广告在宣传以及信息传递等方面的重要通。基于此,针对广告语的翻译就要求翻译工作者能给予其功能性充足的重视,确保能切实做到在功能视角下进行翻译,来提高广告语翻译的有效性。

  1 功能翻译的概述

  所谓功能翻译是上世纪提出的一种从本质目的出发的翻译形式,这一概念的提出主要是基于文化差异背景下交流的需求,而这一概念的提出不仅与时代的发展之间相适应,同时也是为了满足全球化经济飞速发展背景下各国之间交流的要求。就功能翻译的概念来来看,其强调了与实际工作之间的相适应,因此在实际的翻译过程中就要求翻译者能重视对翻译目的的明确,确保能充分以目的为导向来进行翻译,也只有这样才能保证翻译的内容能够更为有效的被理解。就广告语翻译来看,其翻译的有效性往往对产品信息的宣传等有着至关重要的作用,且对企业的经营发展有着一定的影响,这就在很大程度上强调了功能翻译的重要性,要求能够切实从产品及企业的角度出发来进行分析,并在此基础上进行广告语翻译,进而在突出翻译目标的同时促使翻译的有效性得到充分的提升。

  2 功能视角下广告语翻译的基本要求

  基于功能翻译主要内容与特征来看,基于功能视角的广告语翻译还必须要满意如下的几点要求,以在此基础上发挥广告语翻译的重要作用。

  2.1 符合语法特征的要求

  功能视角下广告语翻译首先就必须要满足符合问题特征的要求,这也是广告语翻译最为基础的要求。从语法的角度来看去,在广告中所使用的语言通常非常的简洁,但却能够生动的对相关的信息进行传递,此外在绝大多数情况下广告语本身都具有一定的口语化特征,比如“Big thrills, Small bills.”(出租车广告)莫大的激动, 微小的费用。通过简单口语化的形式既能有效的突出重点,同时简单的内容也更能帮助消费者记忆,而在翻译中则采用了更加符合中文语法使用习惯的形式,且与国人的用语习惯更加的符合,能更好的进行相关产品信息内容的传递。

  2.2 符合跨文化交际的要求

  受不同历史、文化以及环境等因素的影响,不同的國家在语言习惯方面存在明显的不同,这就强调了在广告语翻译中能够通过有效的翻译来帮助消费者加强对相关信息内容的理解。这就在很大程度上强调了基于功能视角下的广告语翻译要能够切实满足跨文化交际的要求,即在实际的翻译过程中要求翻译者既能给予文化因素充足的重视,还要求能充分考虑不同地区消费者在语言以及消费方面的习惯。而为了更为有效的实现对相关信息的传递,在翻译时还要求翻译者能充分考虑不同国家不同民族在宗教文化以及生活习惯等方面的差异性。

  2.3 符合消费者心理需求的要求

  所谓符合消费者心理需求的要求从字面意思来看,就是要保证广告语翻译能够与消费者的消费心理特征之间相适应,基于此,在实际的广告语翻译中翻译者就必须要就产品销售目标群体的心理特征以及偏好等特征进行充分的分析,并在此基础上更好的进行广告宣传的定位,并在此基础上进行广告语翻译。从现实层面来看,受年龄、生活环境、生活条件等因素的影响,不同的消费者在产品的消费方面往往有着不同的心理特征,这也要求翻译者能够基于消费者的实际消费心理特征进行分析,并以此为依据来进行广告语的翻译,确保在此基础上提高广告与对消费者的吸引力。

  3 功能视角下广告语翻译的策略

  基于功能翻译的基本特征以及功能视角下广告翻译的基本要求,在实际的翻译过程中翻译工作者主要可采取如下的几点策略。

  3.1 基于语场的概念功能发挥

  所谓概念功能主要指的是一种以经验为导向的功能形式,强调的是能有效的通过语言来的对周围的事物进行充分有效的描述。语场实际上指的就是已经发生的事,具体到语言更多的指的是话题环境。就广告语翻译来看,基于功能视角广告语翻译首先就必须要能给予语场充足的重视去,确保能够从语场的角度出发发挥其概念功能,这就要求翻译者在翻译中能充分就广告的类型进行判断,究其原因主要是因为不同类型的广告所具备的概念功能之间存在明显的差异性性,而这一过程从本质上来看,实际上也是明确概念意义的过程。比如一些英文词汇本身有着多种的含义,在翻译过程中就要求翻译者能够对产品的性质与内容有充分的认知,并在此基础上结合相应的概念进行翻译,以在此基础上突出产品的特征。

  3.2 基于语旨的人际功能发挥

  所谓人际功能主要指的是除了讲话之外语言所具备的功能形式,在通常情况下,语言具有一定的代表性能够就其使用者自身的态度以及身份进行充分的表示,同时还能有效反映使用者度相关事务所作出的判断。从功能视角分析来看,其人际功能的发挥主要有着语气、情感以及评价等不同的形式,而就广告来看,其本身可作为一种媒介来促使销售者与消费者之间的交流,主要表现为销售者希望能有效通过广告来对产品的相关信息尤其是产品的优势进行传递,以在此基础上提高产品对消费者的吸引力以吸引更多消费者的购买,这就在很大程度上强调了广告人际功能,要求翻译者在翻译过程中能从功能的视角出发给予其人际功能的发挥充足的重视,而语旨则强调的是翻译者能够切实的从产品的角度出发对其优势进行充分的介绍。

  3.3 基于语式的语篇功能发挥

  所谓语篇功能在广告中强调的是以关系形式,而这一关系通常是基于信息和语境之间,而就语式来看,其更多的代表的是一种媒介,能有效的实现对语言交际进行传递。基于功能视角下的广告语翻译,也要求能充分基于语式来实现对其语篇功能的发挥,究其原因主要是因为,不同类型的广告往往有着其所独特的语式,而这些语式往往有着不同情感的表达,只有能充分基于语式来进行翻译并发挥其语篇功能才能有效的实现对情感的传递,以确保消费者能够对产品有更为深入的认知。比如在Mosquito Bye Bye Bye. 蚊子杀杀杀这一广告中,对“Bye”进行了三次的运用,这就在很大程度上增强的广告语的于是,同时也在一定程度上赋予了广告语相应的节奏感,能更好的实现对氛围的营造。

  4 结语

  综上所述,针对广告语翻译工作,在翻译过程中首先就必须要给予其功能性充足的重视,确保能给予功能翻译的基本特征做好相应的翻译工作。究其原因主要是因为,只有能切实做到从功能视角进行相应的广告语翻译工作,才能切实有效的提高广告语翻译的有效性,以从根本上发挥广告在宣传以及信息传递方面的作用。基于此,翻译工作者就必须要能给予功能性的翻译充足的重视,确保给予功能性的要求采取有效的翻译策略,进而在此基础上促使翻译的有效性得到充分的提升。

  卢怡阳

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: