口译在会展活动中的应用研究
- 来源:中国会展 smarty:if $article.tag?>
- 关键字:口译,应用,研究 smarty:/if?>
- 发布时间:2024-09-12 20:51
文/ 西安外国语大学 郭奕言 责任编辑/ 林曼曼 hztg2010@126.com
一、会展活动口译的意义
会展活动是国际间交流与合作的主要平台, 聚集着各国参展商, 观众及业界专家。在这种情况下, 语言交流就成了不同文化背景的人与人之间沟通和推动信息互通的纽带。口译作为一种跨语言的沟通桥梁对会展活动起到关键作用, 既可以排除语言障碍、便于准确地传递信息, 又可以加深各方面的了解和配合, 从而为会展活动顺利进行提供了强有力的支撑。
一是口译可以排除语言障碍、进行跨文化有效交流。会展活动中参展商与观众通常来自于不同国家与地区,其所用语言也有所不同。在缺乏口译员帮助的情况下, 这类人之间的沟通会大大受限。口译员凭借专业翻译技巧可以精准地向对方传递多种语言间的信息, 让各方面沟通畅通。这种跨文化有效交流有利于加强相互理解与信任,并为会展活动顺利开展打下坚实基础。
二是口译可以促进信息准确传递和会展活动质量提升。会展活动一般都会涉及到很多信息的展示与传达,其中有产品介绍、技术研讨、市场动态等等, 这些资料无论对参展商还是观众都是极有价值的。在进行翻译的过程中, 口译员不仅要确保原文意义的准确传达, 还需根据具体的语境和文化背景做出适当的调整, 以保障信息的准确性和完整性。在口译员工作下, 各方面都能全面地理解并掌握需要的资料, 以便作出更加英明的决定并采取行动。除此之外, 口译工作也有助于深化各个参与方之间的相互理解和合作, 从而促进会展活动的进一步发展。会展活动双方通常都有共同的目的与兴趣, 但是因为语言与文化的差异, 双方的了解与合作都会遇到一些障碍。口译员在翻译与讲解中可以帮助当事人更深入地了解彼此的意见与需要, 排除误解与偏见, 促进彼此的信任与友谊。这样的理解与合作不仅有助于会展活动的进一步拓展, 还能推动国际间的交流和合作更为深入。
三是, 口译对会展活动也有促进行业发展。会展活动通常汇聚着业界领军企业, 专家学者以及业界精英等,其交流与合作对促进产业发展至关重要。口译员是一种职业翻译人员, 他们不但有深厚的语言功底与专业知识,而且对行业有敏锐的洞察力。他们要通过提供口译服务, 向参会人员传达行业的最新进展、尖端技术和创新思维, 从而推动知识和技术的广泛传播。同时口译员也可以向参展商及观众提供个性化翻译服务, 从而帮助参展商及观众更深入了解市场需求及行业动态,对企业发展起到强有力的辅助作用。口译对会展活动具有决定性作用, 既可以排除语言障碍, 便于准确传递信息, 又可以加深各方面的了解和配合,促进会展活动进一步发展。所以在会展活动中, 要对口译的重要性给予足够的重视, 并给予口译员必要的支持与保证, 这样才能保证口译工作能够顺利开展, 会展活动能够成功进行。与此同时, 伴随着全球化的日益发展,国际交流也越来越频繁, 会展活动口译的重要地位也会愈加突出, 要进一步加大口译人才培养与引进力度, 提高口译服务专业化水平, 给会展活动国际化发展带来新动力。
二、会展活动口译的特定运用情景
(一) 会议口译
会展活动最常使用会议口译。会议口译在大型国际会议和小型专业研讨会中起决定性作用, 既能保证参会者准确地了解发言人的用意与看法, 又能促进来自不同文化背景下参会者的深入沟通。会议口译一般有交替传译与同声传译之分。交替传译适用于规模较小、议题深入的会议, 译员在发言人发言完毕后进行翻译, 确保信息的完整性和准确性。比如在一次国际环保会议中, 各国专家和学者就环保技术展开了一场深入讨论。交替传译员准确无误地向参会者转达各该专家的意见与建议, 使参会者对各国环保经验与实践有一个全面的认识, 并对国际合作给予大力支持。同声传译是为大型国际会议或高级论坛设计的, 译员在发言者发表意见时也会进行翻译,以确保信息能够实时传达。这一口译形式需要译员有极高专业素养与应对能力。在大型国际会展中, 同声传译员通常会在专门的翻译间内工作, 通过耳机和麦克风将发言人的讲话实时翻译成目标语言, 并通过音响系统传达给与会者。这种高效率的口译方法让参与者能够无障碍地参与到讨论和交流中, 从而进一步深化了国际合作。会议口译的使用在促进会展活动专业性、国际化的同时, 还增进了参与者间的了解和交流。不同文化背景下的人可以透过专业口译服务排除语言障碍、共同探索行业发展趋势与前沿技术, 对会展活动顺利举行、国际交流进一步发展起到重要推动作用。
(二) 展台的沟通
会展活动当中展台交流又是口译应用的重要场景。参展商以布置展台的方式展示其产品与服务来吸引潜在顾客的眼球。在这一过程中口译员起到了桥梁、纽带等作用, 有助于参展商同各国、各地区顾客之间实现有效交流。展台交流一般包括产品介绍, 技术讲解和价格谈判几个步骤。口译员必须要有丰富的行业知识及良好的沟通技巧才能准确地了解参展商及顾客的意向与需求并做出合适的翻译与说明。比如在某国际汽车展览会中, 某汽车制造商展台就引起国外许多顾客的注意。口译员以专业翻译服务帮助顾客了解汽车性能, 特征及价格, 还可以帮助参展商解答顾客问题并给出专业意见。参展商通过这一高效的沟通方式成功地吸引了大量潜在顾客, 并为公司国际化发展打下坚实基础。展台交流口译服务在提高参展商形象与知名度的同时, 还能增加顾客对商品的信任与购买意向。在口译员帮助下, 参展商可以更深入了解市场需求及客户反馈情况, 进而对产品策略及市场策略进行调整, 以达到更佳业务成果。
(三) 商务洽谈
会展活动中商务洽谈是口译服务另一个重要的应用场景。会展活动使参展商与潜在客户之间有一个面对面沟通的机会, 商务洽谈也就成了双方实现合作意向并签订合同的关键环节。口译员专业素养与口译能力是这一过程的关键。商务洽谈所涉内容通常既繁杂又灵敏, 涉及到产品细节、价格条款、合作方式等等诸多方面。口译员需准确了解双方意图及立场, 保证资料完整、准确。与此同时, 他们还要有高度的商业敏感度以及跨文化交际能力来处理潜在的文化差异与误解。以某国际医疗器械展览会为例, 国内某医疗器械生产商和国外某采购商展开深度商务洽谈。在翻译的过程中, 口译员不只是准确地传达了双方的观点和建议, 他们还积极地进行协调和沟通,协助双方克服了合作中遇到的困难和问题, 最后双方顺利达成合作协议, 互利双赢。商务洽谈口译服务在促进双方合作交流的同时, 也为展商打开国际市场, 拓宽业务渠道等方面提供强有力的支撑。参展商可透过专业口译服务更深入了解国际市场需求与竞争态势, 并可提供企业国际化发展之重要决策参考。总之,会展活动会议口译,展台交流及商务洽谈情景下口译都有着无可取代的重要作用。不管是保证信息准确传递还是推动不同文化背景下的人进行深入沟通, 口译起着关键作用。伴随着全球化的进程, 国际交流越来越频繁, 会展活动口译的运用也会越来越广泛、越来越深入, 这对会展活动能否顺利进行、国际合作能否进一步加深提供了强有力的保证。
三、会展活动口译所面对的挑战及应对策略
(一) 语言的不同
会展活动口译员首先遇到的难题就是语言差异问题。各国各地区语言在语法结构, 词汇表达及文化内涵等方面都有其特殊之处, 需要口译员有坚实之语言基础及广博之语言知识。但在实际工作中语言差异常常会造成口译员翻译时理解偏差和表达不准, 从而影响会展活动顺利开展。为迎接语言差异的挑战口译员可采取如下策略:一是加强语言学习并不断提高语言水平及翻译能力。口译员在广泛阅读, 听力训练以及实践经验积累的基础上,能够逐步掌握各种语言表达习惯与特征, 从而提高翻译准确性与流畅度。二是重视与发言人交流, 以保证对发言人意图、观点的准确领会。翻译之前, 口译员可与发言人作简要沟通,了解发言人的语言风格、表达方式等,以达到较好的翻译效果。最后灵活地运用省略, 意译和增译等翻译技巧来克服语言差异所造成的阻碍, 从而保证信息准确地传达。另外, 会展组织者还应该重视语言差异, 并向口译员们提供所需的支持与帮助。如事先提供会议资料, 背景信息及有关术语等有助于口译员加深对会议内容及行业背景的理解;向口译员提供所需的翻译设备及辅助手段, 提高翻译效率及质量。
(二) 文化背景
文化背景差异又成为会展活动口译的主要难题。不同国家与地区都有其特有的文化传统, 价值观念与行为习惯, 它们会使口译员对翻译产生误解或者模糊之处, 从而影响到信息的高效传达。口译员要迎接文化背景差异的挑战就必须有跨文化交际能力。一是口译员要懂得不同文化背景的交际礼仪与习惯, 这样才能使翻译时遵守相应的准则, 以免造成不必要的错误理解。
二是口译员要重视文化差异给语言表达带来的影响并学会妥善处理翻译过程中的文化因素以保证信息准确可接受。比如, 口译员在对涉及文化特色词汇或者表达方式的翻译过程中, 可运用解释, 类比或者举例说明的方式来帮助听者加深对本义的理解。另外会展组织者还可采取措施缓解文化背景差异给口译工作带来的冲击。如会前举办文化交流活动等, 使口译员和参会者互相理解, 增进友谊;提供有关文化背景资料有助于口译员深入了解并处理文化差异问题。
(三) 专业知识方面
会展活动口译员专业知识素养的高低直接决定着翻译质量与成效。会展涉及面广, 可能包括科技、经济、文化、医疗等诸多方面, 需要口译员有较深的行业背景知识及大量术语储备,但没有一个口译员能够通晓各方面知识, 所以口译员在面对陌生的专业领域时必须要有一系列的应对策略。一是口译员要事先做好充分的准备工作。接受会展口译任务时, 要及早了解会议主题、宗旨、参与人员和可能参与的方面。通过阅读有关资料, 研读专业文献等方式掌握所需专业词汇及其表达方式。另外, 和主办方或者有关专家沟通以获得更为详尽的资料也是一项十分重要的前期准备。二是口译员要有一个不断学习、不断积累的心态。在进行翻译时, 如果遇到不熟悉的专业术语或概念, 口译员应该迅速查找相关的资料, 以确保翻译的准确性和专业性。与此同时, 口译员也要不断地总结经验、积累专业词汇及表达方式、逐步提高专业水平。另外, 团队合作还是解决专业知识挑战问题的一种行之有效的策略, 在大型会展活动时,可形成多口译员合作队伍, 每一位口译员都精通不同领域的工作。从而使团队成员在面对陌生专业领域时能互相帮助、一起解决。
三是, 会展组织者还要重视对口译员专业知识的要求。请口译员出席会展活动时应事先通知会议主题及所涉方面, 使口译员能有足够的时间做好准备工作。另外, 组织者可向口译员提供所需的专业资料, 术语表和其他辅助材料以协助口译员完成翻译工作。
结束语
口译对会展活动有着决定性的影响, 它可以促进跨文化交流, 促进会展活动的顺利开展, 提升企业国际化形象。但口译同样面临语言差异, 文化背景及专业知识的挑战。在此背景下, 口译员需不断提高语言能力与专业素养, 与此同时会展组织者要注重口译工作的开展, 给予口译员有利的工作环境与必要的辅助。今后, 会展活动日益发展, 全球化进程加快, 会展活动口译的运用也会更广泛、更深入。
