冯友兰没有自译《中国哲学简史》

  • 来源:书屋
  • 关键字:冯友兰,自译,《中国哲学简史》
  • 发布时间:2025-03-01 11:20

  裴伟

  《新华文摘》2024年第十八期转载赵丽宏《阅读的美好境界》(原载2024年7月31日《人民政协报》十二版),文中说到“第十本书,我想推荐一本与哲学有关的书。但有两本书放在我的面前,令我犹豫不定。一本是英国哲学家罗素的薄薄的哲学小册子《西方的智慧》”,“一本是冯友兰先生的《中国哲学简史》。冯友兰先生20世纪40年代在美国大学用英文讲中国哲学史,这本书是他的英文演讲记录。英文出版后,他自己再把这本书翻译成中文。现在读这本书,让人觉得不可思议,一个年轻的中国学者,用英文写成中国古代哲学史,真是了不起”。

  国学大师冯友兰(1895—1990)于1947年在美国宾夕法尼亚大学受聘担任讲座教授,讲授中国哲学史,其英文讲稿后经德克·卜德(Derk Bodde,1909—2003)整理写成《中国哲学简史》(A Short History of Chinese Philosophy)。封面、扉页署:冯友兰著,德克·卜德编。扉页前为冯友兰题中文书名“中国哲学小史”。封底说明“是两位杰出的中国哲学学者冯友兰和卜德合作的结果”。著者自序说明“本书引用中国原籍,每亦引用二君之译文,书此致谢”。编者引言说书的内容主题、处理方式和具体写作,是著者亲自动手,编者主要工作时考虑西方读者需要,就语言和易读性做了编辑加工,编了参考书目和索引。书稿经美国国会图书馆亚洲部主任恒慕义安排,1948年11月由全球知名的麦克米伦出版公司分部出版,其后有法文、意大利文、西班牙文、南斯拉夫文、日文、韩文等译本出版。

  二十世纪中叶以来,由中国人用英文介绍中国文化的著作中,《中国哲学简史》是流传最广、影响最大的图书之一。

  《中国哲学简史》一直没有中文版,直到1985年北京大学出版社出版涂又光译本。该译本首版印刷十万册,很快售罄。

  涂又光(1927—2012)是冯友兰在清华大学任教时期的学生,1980年后,短期任冯友兰助手,在冯友兰去世之后,整理其所有中、英文遗稿,编成十四卷《三松堂全集》。冯友兰口述的《中国哲学史新编》大部分由涂又光笔录。

  1980年秋,韩国第三任总统朴正熙之女朴槿惠在遭遇丧父之痛后,在家里偶然读到英文版的《中国哲学简史》,分明感受到一种明亮的光芒,直达心底。冯友兰以贯通中西、纵横古今的视野,对中国哲学进行了系统而深入浅出的讲解。她从早晨读到傍晚,不仅没有像读其他哲学著作那样迷失在晦涩难懂的道理中,反而清楚了解到中国历史上有哪些圣人,他们有怎样的思想。《中国哲学简史》成为朴槿惠了解中国哲学和文化的入门书,她又找来冯友兰在二十世纪三十年代出版的中文版两卷本《中国哲学史》潜心研读。该书引用了大量的诸子百家原文,从1980年到1987年,她凭着刻苦自学的精神,硬是克服了语言障碍,通读了上下两卷本。她在当选总统时发表感言:“在我最困难的时期,使我重新找回内心平静的生命灯塔,是中国著名学者冯友兰的著作《中国哲学简史》。”

  二十世纪以来,《中国哲学简史》有赵复三译本(新世界出版社2004年版)。赵复三(1926—2015)是著名的基督教学者。赵复三译本增加了英文版编者引言,并附译后记。冯友兰女儿宗璞认定的英汉对照版就是赵复三的译本。2015年,外语教学与研究出版社出版《中国哲学简史(英汉双语对照)》,本书以二十余万字深入浅出地讲述了几千年的中国哲学史,不仅一直是世界许多大学中国哲学的通用教材,更成为许多西方人了解中国思想文化的入门书。此次出版为英汉对照版本,中文采用赵复三译本。宗璞说,因为英文原版中不仅有引用孔孟原话,还做了很多作者对此的解释,涂版在翻译回中文的过程中省去了这些解释,而赵版依然保留。“我常想这本书像是太上老君炼出来的仙丹,经过熔炼,把浩繁的史册浓缩得可以一口吞!”对这本书,宗璞是这样评价的。

  卜编、冯撰《中国哲学简史》一版再版,是中西文化交流史上的佳话。这部哲学史著作能够如此畅销并产生重大影响,可与罗素的《西方哲学史》相媲美。鲜为人知而又十分有趣的是,罗素的《西方哲学史》源自二战后期他在美国费城巴恩斯基金会的哲学史讲座。《西方哲学史》取得了巨大的成功,为他余生提供了稳定的收入。

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: