而中国人如果以自己的思维习惯去理解日本人的用语,又会反过来觉得日本人“暧昧”。
比如,一开始我让助手小李去复印一份文件的话,会说:“小李,不好意思,有时间的话,等会去给我复印一下好吗?”
“不好意思”、“有时间的话”、“好吗”都是日本人在说话时给对方的一种尊重表示,意思是请对方根据自己的时间和对周边环境的判断,来决定什么时候去做这件事。如果你确实很忙,或者更高层的领导有任务交给你时,可以暂时搁一下。
但是,这句话如果不加解释的话,在中国人听来,常常会被理解为:这件事什么时候去完成,是我来决定。
有一天公司要加班,我就通知员工:“今天请大家留下来加班,有事的人也可以先走,辛苦大家了。”到了晚上一看,只剩下零零散散的几个人在办公室。第二天,我问一些没有加班的员工为什么走,大部分都回答说:“你不是说了有事可以不加班的吗?”我再追问,你有什么事呢?得到的回答包括:前几天已经与朋友约好了吃饭,外婆身体不好去看她,老婆身体不舒服叫我回去,等等。
如果在日本,公司领导同样说这些话,我可以毫不夸张地说,没有一个人会用这样的“琐事”作为不加班的理由。日本人说的“有事”,仅指发生特别重大、必须前去的事件,而不是中国人理解的各种生活琐事。
所以,现在我请小李复印文件,一定会加一句:“比较急,请尽量快点!”
除了时间空间的界限之外,语言的轻重程度与日本不同,也是我观察到的中国“潜台词”的重要特点。
我初来中国工作时,会配合公司高层一起进行员工年度考核。记得当时我找员工谈心时,他们会直接地告诉我谁谁“不好”,甚至“很坏”之类的话。我听了之后,就把情况向高层汇报,并且建议把“不好”的那个人辞退算了。因为在日本,如是有一位员工被说成“不好”的话,是一件非常严肃的事情,甚至可以理解为可能已经严重地触犯了法律。
后来在中国生活了比较长时间的公司领导告诉我,如果这样去做的话,公司里的一半以上的员工都要被辞退了。后来我才渐渐明白:中国人说的“不好”和“很坏”可能大致相当于日本人说的“不太喜欢”,中国人说的“去死”相当于日本人说的“有点讨厌”……中国人似乎更喜欢使用个人感情色彩浓烈的词,不像日本人不喜欢直接说“对”与“错”和“好”与“坏”,害怕给对方造成伤害,总是比较克制和留有余地。
日本有一份最新调查证明,在日本,导致夫妇吵架或离婚的原因里,排在榜首的居然是“对方态度不好”!我想,如果在中国这也能成为离婚理由的话,那公证处天天要排长队了。
文|关田刚司(日本)
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……