字幕达人的三个标签

  • 来源:计算机世界
  • 关键字:字幕,达人,三个,标签
  • 发布时间:2010-05-13 15:28
  他们被称为“活雷锋”、“有信仰的人”;他们白天是白领,晚上是翻译,每天宅在家里,甚至连恋爱都没有时间谈;他们不拿报酬、不计较利益,被网友们戏称“不食人间烟火”。

  他们就是著名的字幕组。

  字幕达人们来自五湖四海,为了一个共同的信仰走到一起,那就是对语言的痴迷,他们我行我素,并不在乎别人的评价,“宅”、“狂热”、“分享”是他们共同的标签。

  本报记者 王臻

  10年前,二三十岁还痴迷动漫的人,会被认为是怪物。

  5年前,“宅男腐女”还是一个贬义的形容词。

  现在,这些特点都集中在同一个群体的身上——他们被称为“活雷锋”、“有信仰的人”、“网络的共产主义者”、“打破文化屏蔽者”……

  他们就是字幕组。

  字幕组的达人们来自五湖四海,因为一个共同的信仰聚集到了一起,那就是对语言的痴迷。他们互相之间大都不认识,大部分人是出于业余爱好,“宅”、“狂热”、“分享”是他们共同的标签。

  现在,让我们来亲近这个被网友们戏称为不食人间烟火的群体吧。

  宅

  一种寂寥 两种生活

  大门不出,二门不迈,每天学校或、公司和家两点一线。字幕组就是这样一群人。他们白天是忙碌的白领或学生,晚上变身为字幕达人。

  同属一个字幕组,Amu和Squall是截然不同的两个人,但他们过着相同的生活。白天,Amu是软件公司的研发经理,Squall在一家经营日本电子产品代购的公司上班;晚上,他们都在家里翻译字幕,他们每天都长时间地挂在网上。

  “宅大叔”、“怪蜀黍”是Amu给自己贴的标签。在字幕组里,他被后辈们亲切地称为“Amu蜀黍(叔叔)”。

  “字幕组的人基本上都很宅。”Amu对《计算机世界》记者说。从2001年加入“卡通空间”字幕组,到现在的淡出,他曾经一个星期要接4部片子——两部翻译、两部校对,这基本上占据了他7天中的四个晚上,每天做完已是夜里两三点了。Amu还记得,他曾经翻译过一集《名侦探柯南》的两小时特别版,还是中文日文双语字幕。“连续三个晚上敲字,我的手都抽筋了。”每周空闲的那几天,他就在家里看看动漫或者电视剧,然后睡觉。

  Squall的工作时间则与他相反。Squall每周要翻译的片子通常都在周末,他觉得自己“很悲剧”,因为这意味着他的周末必须在电脑前面度过。除了翻译时间,空闲时他通常都在看动画和小说,除此之外,他似乎没有其他爱好,也几乎不出门。

  宅,这是字幕组共有的气质,在这种气质中,还有一些隐约的寂寞。

  “流水”是猪猪字幕组论坛的一个版主,负责字幕组一些后期的分流。他在新浪微博上发布了一条“猪猪视频组招聘启事”。近来,为了片子的事,他也一直在试图联系字幕组的核心人员,已经好几天了。“虽然猪猪字幕组官方论坛里很热闹,已经有31万会员了,但字幕组的人通常都不上论坛。”在“流水”眼里,这些字幕达人平时很少上论坛,也只局限在一个封闭的核心QQ群,他们很少与外界来往,有点“与世隔绝”。

  无论是美剧、日漫还是韩剧,字幕组的流动性都很大。一方面,字幕组都是免费兼职,以上班族和学生居多,他们的生活很辛苦,往往为了赶在第一时间发布片子,要熬夜来做字幕。“我熬了四年就实在抗不住了,主要是年纪大了熬不了夜了,只能年轻的时候坚持一段,太累了。”Amu说,他在2005年就开始淡出字幕组的工作了。

  “虽然一部动画一般只有20分钟时间,但对白有多有少,有时候翻译一集《死神》只用1个半小时,而翻译一集《化物语》就需要3~4个小时。”字幕达人们忙得连谈恋爱的时间都没有,很多男生都是单身。

  “你觉得我像有女朋友的样子么?要是有了女朋友还这么折腾,不让她给踹死啊!”Amu的调侃之中似乎有一丝无奈。Squall也一直是单身,他最近也在逐渐淡出字幕组的工作,“因为想要过自己的生活。”

  狂热

  业余选手 专业素质

  “我非常喜欢他们,他们是真正的共产主义者,无私地为我们提供了大量精彩的内容。他们没有工资,都是自愿、辛勤、主动、有效率地翻译了大量作品。正是因为他们,我们才能够更好地欣赏国外高水平的影视内容;也因为他们,我们在影视上得以与世界同步。”

  “在这个物欲横流,一切向钱看的社会,有这样一群人,默默地、无私地为大众提供翻译服务,非常高尚!”

  在得知记者要采访字幕组时,一位朋友在MSN上给记者留下了这样一段话。自从2006年《纽约时报》记者采访了风软字幕组,并刊发《网络缓解中国人的美剧渴望》后,字幕组从幕后走到了台前。

  “我们没有什么好神秘的,一帮人凑在一起玩儿罢了。”Amu对记者说。也许有人喜欢出来说说,有人喜欢蹲在暗处,大多数人都并没想过利用字幕组出名。

  字幕组有很多类型。按照组织形式来划分,有个人的、纯业余的、有组织的、组织严密的(包括商业运行);按照内容来划分,包括动漫、电影和电视剧(日剧、美剧、韩剧);按照发布形式划分,有的通过自有论坛,有的通过射手网。

  大部分加入字幕组的人都是业余选手,他们参与字幕组的动机很多,有的是为了锻炼外语水平,有的是为了追求成就感,有的则为了能免费下载动漫或者电视剧。

  Squall加入卡通空间就是一个偶然。2004年,他只是一个动漫爱好者,看到字幕组招人的帖子,也想去试试看。考试的题目是最基本的听力,因为动画翻译主要是靠听力。字幕组传给Squall一段广播剧,让他翻译出来。由于紧张,Squall有好几段话都没翻译好,不过还是过关了。后来,他在字幕组负责翻译和校译,从日本的P2P软件上获取到最新动画原片(Raw)之后,进行中文译制。“当时我的水平很差,经过组里前辈1年的指导后,水平才有提升的。”在字幕组,传帮带的气氛很浓烈。

  事实上,字幕如果不经过压缩处理就是一个文本文件,里面是“时间←→台词”的格式。一部片子从拿到片源到发布,大概会有这样几个步骤:

  翻译——由一名翻译依据片源一句一句地把台词听写下来;

  校对——由另外一名翻译,一边看,一边看翻译写的内容,核对台词的准确性;

  中校——由一个中文功底扎实的人,负责调整翻译的中文,修改成符合原片场景和语言长度的内容;

  时间轴——一般和前面的步骤并行,使用软件把原片中每一句台词的时间点标记下来,然后把翻译的内容一句一句插入到适当的时间点;

  三校——用播放器看原片并且挂上制作好的字母文件,核对内容的正确性和字幕播放内容的时间一致性;

  压片——把原片和字母压缩制成完整的字幕版媒体。

  这些步骤一般都由团队配合完成。如果内容简单并且不赶时间的话,也可以由一个人做。“你找一个英文电影或者电视剧,挂着耳机听写一遍就知道难度有多大了,10分钟的对白,往往要写个把钟头。”Amu说。不过,这还不是最苦恼的。

  让字幕组最痛苦的是遇到那种嘀嘀咕咕的对白,或者突然冒出一段其他语言的对话,因为一般原片中都是没有字幕的,只能依靠听写。最常见的是很多美剧中会突然蹦出一段西班牙语,因为美国大部分人都能听懂几句西班牙语。有些翻译就会直接写成“谁知道他们说什么了-_-!”。“我们会尽量去想办法给翻译出来。大不了找个懂西班牙语的人给听一听!”Amu说,但要是遇到一些土话,就真的只好写“@&#*(!^&^@#(”了。

  另一种痛苦是其他语言中的典故,一般翻译时要查很久,确保无误,有时候甚至要翻成古文。例如日语里有一个词“八百万の神様”,就不能按照字面翻译,而是应当翻译成“诸神”。“看日漫的以青少年居多,如果翻译不好,会误导下一代的。”Squall说。

  因此,字幕组对翻译对话的要求很高,而且经验很重要,一些字幕组甚至会在翻译时加入自己的评论,帮助观众理解剧情。“我看过一个黑白文艺片,开始后前10分钟只有音乐,没有对白。这么长的音乐空白很难留住观众继续看下去。于是字幕组就在这里加入了从影片拍摄历史到画面中景点的介绍,特别详细,很精彩!”一位发烧友这样对记者说,这部片子因为这段字幕使他印象深刻,以至于现在很多电影都不流行配音,反而字幕版风靡,“可以说字幕组改变了大众的欣赏习惯。”

  此外,时间轴的制作也很重要,必须在字幕显示的字数和显示的时间中求得一个平衡。尤其在两个人在吵架或是对话比较多的时候,什么时刻出现字幕是有讲究的。有时候要同时显示多条字幕,两个人一起说话时可以一个显示在上面,一个显示在下面。

  字幕翻译其实是一门学问,翻译的乐趣、成就感和大量劳动的快感,让这些字幕达人们痴迷不已,不论他们是技术狂还是动漫狂,对于自己最热爱的东西,都要不惜代价做到完美。

  分享

  无私开源 我为人人

  单纯而快乐地做字幕,是很多加入过字幕达人的理想。为此,他们可以连续熬夜翻译,花上好几个小时推敲一句台词,只是为了让它更贴切,更准确,第二天,依然打起精神去上班。大部分字幕组都是非商业组织,不仅不盈利,一些创始人还要拿工资来贴补字幕组论坛。

  这种“我为人人”的分享精神,是来源于传统的互联网精神,甚至有人称他们为“中国互联网的脊梁”。

  根据国家的规定,做字幕用来交流和学习是允许的,但以此盈利就是违法的。虽然所有的字幕组都对此无可奈何,他们在开源共享的蓝图下,没有任何经济回报的能力。因此字幕组一直处于半地下状态。

  不过,许多人从翻译中学到了许多知识,从时尚到医学,从风土人情到犯罪心理,从世界地理到FBI的工作。正是各种免费的资源,使越来越多的人有动力去参与这种分享的创造。

  “人人影视,原创网络剧《天剩我才》5月14日网络首发,敬请期待。”这几天,这条签名一直挂在人人影视负责人梁良的MSN上。相反,他的MSN头像却总是暗着。记者曾经问他,“什么时候不忙了?”他的回答是,“每天都很忙。”

  人人影视约有1000多名组员,以留学生、海外华人和国内白领为主,大多是从事外语相关工作的。去年,他们的翻译得到了美国电视台的官方认可,一家好莱坞制作公司找人人影视合作,参与每周一期的节目互动。

  2009年底,梁良在人人影视的论坛上公布了人人影视要拍摄原创剧的计划,引起了会员们的注意。这部由上戏毕业的爱好者和人人影视合作的影片《天剩我才》正在紧张拍摄制作中,每集20分钟的情景喜剧,预定为以两周一集的速度连载播出。

  由于能力所限,拍摄设备缺乏,现场只有一台高清摄像机,在拍摄中非常吃力,一个场景往往要重演好几遍以达到多镜头的效果。很多场景原来构思在绿屏拍摄的,由于灯光设备不足而放弃。也没有专业录音室来进行后期配音。这段时间,梁良一直在论坛发贴,寻求免费的录音棚和影楼,为这部戏进行后期制作。虽然条件艰苦,但梁良依然感到了成就感。

  在生活中,未必每个人都能有很卓越的成就,或者得到很多人的认同。但在字幕组,你可以感受到团队的力量和“宅男腐女”们的归属感,这是一种最平民化的成就感,也是人人都在追求的平凡感受。

  采访手记

  向幕后英雄致敬

  当接到字幕组的选题时,我着实激动了一把,然后像烧包一样迅速在MSN上贴出了《寻人启事》。没想到的是,每天都会收到很多信息,偶尔有两三个提供线索的,大部分都是来表达对字幕组“滔滔不绝”的敬仰之情。

  我是一名“柯南”迷,曾经每周都在固定的时间去网上寻找《柯南》的最新漫画和剧集。当我看到Amu传给我的《柯南》翻译手稿时,每一个场景,每一个细节,仿佛都在眼前。这一集就用掉他三天的时间,近17000多字,39页,还包括各种声响、各种音乐插曲。

  我也曾是一名美剧迷,当我追寻字幕组的踪影时,再次来到那些熟悉的论坛,看到那些熟悉的名字,回想起那些熟悉的风格。他们的出现,总是伴着些许经典的台词,甚至字幕中的一点点语气。仿佛我们看的不是美剧,而是在与字幕中的人交谈。

  一位朋友对我说,每当他看到字幕组的人,就会想起曾经在美国好莱坞小餐馆遇到的编剧。他们没有名气,甚至穷困潦倒,但他们始终有一种信仰去支撑写作。也许一生只写出一部片子,但这一部片子就能够让他从这个狭小的餐馆平步青云,住进对面比弗利山庄的别墅。

  信仰和现实,是一道触及灵魂的选择题。许多人因为对美剧、对日漫的信仰而加入,又因为现实而离开。他们不会因为翻译了一个字幕而住进别墅,他们的生活既辛苦又分裂。毕竟,白天和黑夜的每一个角色,只能交替,不能交换。

  国外的电视内容制作商应该感谢他们,是字幕组让他们失之东隅,收之桑榆;国内的内容制作商更应该感谢他们,是字幕组让他们了解到大众的品位,免费学习了国外的潮流;广大互联网的观众更加应该感谢他们,是字幕组让他们看到了更多的世界。有人说,中国的独特国情造就了这批英雄。来吧,向这些真正的“幕后”英雄们致敬。(文/王臻)

  链接

  几大主流美剧字幕组

  TLF

  2001年创办,TLF是“最后的白日梦(The Last Fantasy)的英文缩写。2008年之前,TLF字幕组拥有60万注册会员、数百台ftp服务器和4台BT种子服务器。它推出了会员等级制,根据会员赞助的硬件给予不同的下载权限。如今虽然招牌仍在,但已难复往日辉煌。

  YDY(伊甸园)

  业内不可撼动的老大,目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的,高手也多。翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。

  1000fr(风软)

  作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万人),风软从2005年诞生起,就逐渐在美剧迷心中建立了威信。许多人因为风软才看到了《越狱》。风软字幕组的老大泰的曾在2006年接受《New York Times》的采访。2007年风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职后,元气大伤。

  Ragbear(破烂熊)

  2007年4月,由风软出走的几个著名ID创立的论坛。屡次在《绯闻女孩》、《绝望的主妇》等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧。

  YYets(人人影视)

  翻译很多小众剧集,提供字幕下载,双语字幕很有特色,论坛用户粘性高。
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……