在中国发展事业,翻译非常重要。前段时间我去拜访空调制造商大金的上海公司总经理时,他说的一句话让我至今印象深刻:“翻译人员的报酬高理所应当---在重大会谈或商务谈判等场合,确保双方的真正意图得以正确传达是非常关键的。”
但或许是由于我自己渐渐能够听懂中文的原因,各种会议上我时常会听到翻译的种种不妥之处---大意虽然是传达了,但其背后所隐藏的“潜含义”却常常没有传达出来。
我个人的感觉是,和中国人打交道不多的日本人,如果配一个普通的口译,一般只有70%的意思可以正确传达。日语里有很多独特的措辞方式,特别是“委婉用语”和“谦逊用语”,如果没有一定高度的翻译能力,是很难准确传达出其中的微妙之处的。
举一些例子说明。
“この話はなかなか進まないので、お互い隔靴 痒の感がありますな(此事完全没有进展,彼此的谈论有些隔靴搔痒之感)。”
“そういう風なやり方は、我が社では御法度なんです(这种办事方法在我们公司是被禁止的)。”
“そうですね、時節柄そういうイベントはやめておいた方がいいと思いますが(嗯……鉴于目前形势,我觉得这种活动还是暂停为好)。”
我要求公司的翻译不查字典通过直觉翻译。她听到“隔靴搔痒”的发音时完全摸不着头脑,但看见这四个字就立刻明白了,因为在中国也有一个同字同意的四字成语。
“御法度”她翻译成了“教条”,就是译反了。“教条”在汉语中的意思是过于死板的规定,而日语中“御法度”的意思则是“职场规范性”,是所有人都要遵守的规定,比较正面,没有贬义。
最后的“ 時節柄”的翻译也很令我意外---这是日本人常用的一个词语,我们的助理凭直觉译成了“关键的时刻”,虽然大体过得去,但完全没有明确表达出“看周围气氛采取行动”的独特含义。
事实上,日本人在与中国人讲话时,特别倾向于使用复杂的语句。确切地说更喜欢用“由来于中国的词语”,如四字成语、谚语等。
日本人为何要这样做呢?原因应该是和中国人交谈时总有一种莫名的亲近感,总是想突出中日共享同一种文化的这一事实。其实这是对中国文化的一种尊重。
而日本人在与美国人谈话时,则不太使用委婉措辞。因为他们认为与使用表音文字的欧美人讲一些意味深长的谚语他们不能理解。
说到底,中日两国间发生各方面误解的真正原因,或许恰恰在于日本人对中国人使用了最复杂和微妙的语言。
文|松野丰(日本)
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……