前不久帮朋友做的公众账号转了篇文章,内容是《看银河护卫队前你该知道的事》,我想了想,还是毫不留情地评论道:“说的这些都挺有道理,可都不算事儿,怎么没人在我看《银河护卫队》之前就告诉我翻译是贾秀琰呢?”
其实我也是在看过《银河护卫队》之后才认识贾秀琰的,毕竟,影片刚一结束连导演名字都还没来得及上,她就迫不及待地用大号字昭告天下“翻译:贾秀琰”,像是生怕别人不知道这槽点慢慢的翻译是出自她手一般。后来网上一搜,好家伙!贾秀琰这名字早在三年前就已经响当当了。从《黑衣人3》到《环太平洋》,从《饥饿游戏》到《银河护卫队》,中间还穿插各种不那么大咖的好莱坞电影,真可谓是“毁你千部也不厌倦”。
要说她到底有多么罪不可赦当然也不至于,不就是当学霸未遂吗?不就是翻译时想象力太过丰富吗?不就是创造力惊人了点吗?至于被那些连大学英语四级都要考4次才能过的人嘲笑吗?至于被那些英语专业八级水准还一分钱不收为广大美剧迷们谋福利的各字幕组学霸们啪啪打脸吗?
显然,这次引起电影迷和民间翻译高手群体高潮的贾秀琰已是“惯犯”,电影在中国公映第一天之后,就有数篇文章从不同角度吐槽了这部电影翻译存在的各大问题,捉虫贴更是无数,其中以网络红人“谷大白话”的捉虫贴最为详细,显然贾秀琰又一次超越了电影本身的热度,再次蹿红网络。
她上一次蹿红还是在2011年,就是瘦肉精、地沟油和吟诗作对首次出现好莱坞大片中的时候。正当人们还在吐槽那句“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”时,她竟在豆瓣上给人上起了翻译课,分享起她的翻译心得。网友正愁找不到肉身攻击,她偏偏此刻现身,当然被当成靶子一路狂喷,最终逼得贾翻译高呼“你行你上啊!”显然,卧虎藏龙的豆瓣怎么会放过她,各路字幕组的英雄们纷纷跳出来齐声回应“我上就我上!”姑娘见状不妙,作势要自杀,口水仗最终升级为闹剧。
后来再传她被封杀确实大快人心,可如今又原地满血复活在片尾大大地打出她的名字,群嘲了坐在影院中昏昏欲睡的观众们,顿时一个个鸡血加身,谁也不放过踩着这个装X者让自己逼格更高的机会,“捉虫”小分队也一拥而上,看样子贾秀琰这次是无力还击了。
想要不成为贾翻译这样的靶子其实也很简单,本来翻译就是一件很难做到还原原音那种语境和氛围的工作,就不要过度创作曲解别人意思微妙,不忠于原意那还真不如一个翻译软件来得诚实。装傻也好,卖萌也罢,都是得人心的精囊妙计,没有那惊人的实力和承受力还非得充大胖子,被骂也只能认命。
所谓,画虎画皮难画骨,装傻装萌勿装(哔——此处有消音)。
文/彭芳蓉
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……