第一把钻 知识钻
典型剧目:《生活大爆炸》、漫威系列电影、《犯罪现场调查》、《豪斯医生》
翻译难点:专业词汇、漫画知识背景
最让人头疼的大概就是这类影视剧了,《生活大爆炸》中的各种生僻物理词汇、《犯罪现场调查》、《豪斯医生》中又充斥了生僻的医学词汇,这些都是让翻译者们十分头疼的事。
想想看,在《生活大爆炸》中那几位Nerd几乎每一集都会爆出各种与物理学和专业历史相关的冷笑话,除此之外他们还对《星期大战》这类历史悠久的系列影视剧作品有很深的执念,而字幕组们不仅能翻译出那些生僻的物理名词,还能为你贴心解释几位主角的梗都出自哪里,这当然是件很不容易的事。
而漫威系列的电影更是考验译者对这些系列漫画是否熟悉,毕竟资深漫威迷可不少,想要糊弄过去只有等着被批判。而几个著名的字幕组,如“破烂熊字幕组”、“人人字幕”、“伊甸园字幕”等知名翻译小组在这方面都做得很不错,不仅能准确把人物特点,还能为你解释片中的彩蛋。
第二把钻 精准钻
典型剧目:《空王冠》系列、《唐顿庄园》
翻译难点:古语、语境
尤其是古典英剧,在台词上的翻译是最难。
如BBC制作的历史电视电影《空王冠》系列中,就最大限度地还原了历史。这套共计4部的电视电影是根据英国知名剧作家莎士比亚的作品改编,分别是《查理二世》、《亨利四世:第一部》、《亨利四世:第二部》以及《亨利五世》,其中知名的英国演员汤姆?希德勒斯顿就在《亨利四世》一二部和《亨利五世》中饰演重要角色,凭借他的人气,这套电视电影在中国也十分火。人人字幕做的这套古典英剧翻译就颇有莎士比亚风格,许多独白也翻译得如诗一般,这样的翻译就非常具有文学性。
而引进较早的英剧《唐顿庄园》在翻译上也十分考验译者水平,已经有翻译者在接受采访时表示,英剧的翻译比美剧难度大,一方面因为自身经常接触美剧,对片中那些口语化的用语已非常熟悉,另一方面像《唐顿庄园》这样有丰厚历史背景的电视剧就需要考虑很多问题,比如人物之间的阶级问题,阶级不同语气是不同的,而那个时代的用语也和现在有很多区别,英剧翻译起来显然更加费事。
能将影视剧中的台词翻译得精准,也仅仅是满足了翻译学中的“信”和“达”这两个方面而已。
第三把钻 文采钻
典型剧目:《破产姐妹》、《泰迪熊》、各种脱口秀
翻译难点:抖机灵
要把《空王冠》这样的历史正剧翻译得文采斐然其实并不算难,毕竟有莎士比亚老先生给了你一个优秀的英语文本,只需用足够丰富的词汇去表达他老人家的意思就好了。难的是将美式幽默或是英式幽默翻译成中文还能让观众捧腹大笑,这也是个技术活儿啊!
其中靠吐槽和抖包袱取悦观众的《破产姐妹》就以极快的语速和诸多隐喻和暗示挑战着翻译者们的翻译水平,当然还有他们的节操。“姐戴帽子挡酷寒,二货带帽学酷玩。”、“君要臣脱,臣不得不脱。”、“你有听过上帝关了一扇门,就会开启一扇窗吗?说的就是他老人家在躲房东。”……这类句子都让你捧腹过吧?
同样发出挑战的还有诸如《泰迪熊》、《外星人保罗》这样充满着“贱精”气息吐槽不断的电影,以及各类毒舌脱口秀也从不放过刁难翻译人的机会,连珠炮似的说着各种俚语和谚语,不过优秀的翻译组们总是能将其呈现给观众,显然,做一个能完全听懂英文的人,就是一个Biger高的人。
文|本报记者 彭芳蓉
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……