卖萌耍宝,一个不少
影片剧情讲述因偷走神秘球体而被疯狂追杀的“星爵”彼得·奎尔被迫结盟四个格格不入的乌合之众——火箭浣熊、树人格鲁特、卡魔拉及毁灭者德拉克斯,他们必须破釜沉舟决一死战,才可能拯救整个银河系。
该有场面的时候有场面,该煽情时煽情,最重要的是继承了漫威家一贯的爆笑和神吐槽技能,看的全场乐呵呵的,有几次我都快笑哭了。男主长着一张硬汉的脸走得却是逗比路线,听着音乐踩着节奏完全一股痞子的气息;女主第一眼看着像阿凡达,但越看越美,身材爆好,如果不是绿脸估计很多人都要犯花痴了,真可谓一白遮百丑;奇怪纹身男满身肌肉但是傻的有点萌。最最重要的是,这次的男主虽然走的宇宙直男路线,不像之前几部漫威电影那么基情四射,但这次的“萌宠”却一点也不输卖点啊!
神技能,可攻可守只会说一句话的树人,用手把鬼子串成一串甩来甩去之后回眸一笑,在众人分钱不把它算人头时突然出现然后自报姓名,萌到化!外加一只吐槽不停智商超标但摸摸毛立马软到不行的干脆面,说话犀利,能力也够犀利,总是在关键时刻出现,超级牛叉,简直太可爱了,人气不输小黄人啊。电影里最大的萌点和笑点就集中在他们身上。
再加几个表现亮眼的配角,翻脸比翻书还快的“反派”船长,妆化得太浓一直认不出的罗南,眼线怪收藏家都是很有意思。
字幕君神翻译 智商堪忧
你随便掏出来一个硬币,肯定是有两面的,任何事物都是具有两面性,电影也不例外,有人说它好的同时,必定有人说这个是烂片。粉丝小鱼儿对记者说,“这个电影字幕组有点搞笑,翻译的很接地气,二货什么的都出来了”。但是关于影片的字幕,小编也听到了另一种声音,说中国上映的《银河护卫队》的字幕毁了这部电影,好多梗都没有翻译出来,只是简单浅显的翻译成“二货”“逗比”根本不能体现这部电影经典的地方,宁愿等影片下线之后在网上看别的字幕组的翻译。
比如说,星爵和卡魔拉说道理说不通,无奈地摇摇头说she has no idea, 小编认为的翻译应该是表达“她根本不知道”的意思,但是翻译的却是“没文化真可怕”;火箭抱怨星爵有毛病,说的是“you got an issue”,意思应该是“你有病吧,你该吃药啦,你变态啊”,但是翻译是“你二到家了”,虽然意思差不多,但是完全脱离了原文,在自由发挥。这只是小编注意到的两个细节,关于有些朋友说的有些梗没有翻译出来,小编确实是没有发现。虽然翻译的很接地气,但是也要注意适当的尊重原文。毕竟中美两国有些思维方式是不一样的,一味的中国式翻译,搞不好确实会对影片产生一些不好的影响。
片尾有彩蛋,回到了巨萌Groot的“童年时代”,更是萌的小编一片儿一片儿的,影片结束了别着急走,彩蛋不会让你失望的。
文、图/本报记者 杨雨稀
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……