你是国产片派来的卧底吧?
在开启接下来的吐槽之前,必须先介绍一下这位已经被网友“喷”成“筛子”的贾秀琰小姐。以有人在微博、豆瓣等网络社交平台中写文描述其“黑历史”,遣词造句刻薄又不失幽默,好好地将这位“80后”大片女翻译好好“编排”了一通。
她的翻译生涯从2011年的《黑衣人3》开始,而电影一上映,她被吐槽的灾难也随之开启了。当年《黑衣人3》上映,不少人都被“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”(直译应为:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。)这样的句子雷得不轻,字幕中出现“瘦肉精”、“地沟油”这样“接地气”的内容也被人看做是过度发挥。
这位贾翻译大概还没来得及听清外界的呼声,就急切地上网开课传授她的翻译之道,顿时惹来不少网络翻译字幕组的高手们前来砸场子,贾翻译急眼了回一句“你行你上”,更是掀起了字幕组大神们“专治不服”的斗志,纷纷表示“我上就我上”,顿时让贾翻译崩溃。
可故事还在继续,接下来遭殃的就是《环太平洋》,相信你对那句“天马流星拳”还记忆犹新吧?小编当年在影院看到这个大招时也有点不明觉厉,心想怎么就跟日本漫画扯上关系了呢?后来才知道,这一切都是因为贾翻译认为这一招和“天马流星拳”有异曲同工之妙,就用了。
后来有传闻说,就连好莱坞的片方都无法忍受这种被歪曲台词的委屈,发出投诉,中影公司一怒之下将贾翻译封杀了。当然,这大概只是愤怒的网友臆想出来解恨的传闻而已,毕竟贾秀琰从没停止过毁片不倦的步伐,如今这部《银河护卫队》又一次让人见识了她随性的翻译功力,已经有漫威迷“闻风丧胆”地表示:有贾翻译坐镇,那还是等其他字幕组来拯救吧,不打算进影院了!
如果真有观众因为翻译问题选择不去看院线的官方字幕版,那贾翻译倒是为国产电影的票房排名做出了贡献,所以你是国产片派来的卧底吗?
有多少错又一次重来?
接下来就该细数一下贾翻译在这部电影之中犯了哪些当年也犯过的错。
首先,翻译错误的单词就有不少。在《银河护卫队》中直接影响观众理解的就是对Terran这个单词翻译,贾翻译直接将其译成“特蓝星”,实际上这个单词来自于拉丁文中的Terra,也就是earth,那就是地球啦!如果要翻译成“某”星的话,大概“地星”会更准确。还有卡魔拉称呼火箭浣熊为Rodent,字幕翻译成“小浣熊”,看起来还挺有爱的,实际上这个词的准确翻译是“啮齿动物”,在这个语境中有贬义,更应翻译为“鼠辈”或是“耗子”,原本是骂它的用语翻成中文却变成了爱称,味道完全不同了。
类似的错误翻译还有很多,而另一个饱受诟病的翻译问题也十分突出,那就是过度发挥。这类过度发挥曾在《黑衣人3》和《环太平洋》等片中就出现过,这次依然有类似于“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”的段子出现。那句被翻译成“我对你的信任有如黄河泛滥 滔滔不绝”的I’ll trust you more,显然只是“我会信任你多一点”的意思,结果被贾翻译过度理解了,如果电影院也有弹幕的话,大概不少人会吐槽“不要随便让角色相信别人太多啊喂”!
自然,最让影迷郁闷的,是这部原本设定为喜剧的《银河护卫队》被翻译弄得少了很多喜感。其中关于主角彼特各种怀旧的梗都不够突出,他列举了很多过时的英雄和电影在翻译之中都没有被提及,更别提片中有些略“三俗”的笑话了。
片中最有抱负的一个片段是彼特带卡魔拉来到自己飞船那段,卡魔拉说“你这船够臭的”,实际上应该是“够肮脏的”(也有下流的意思),而彼特回答的那句“She has no idea”实际上是指“她还没见识到更厉害的”,后来说只要用紫光灯一照就能看到这儿像“Jackson Pollock painting”,其实是指波洛克风格的画,比喻某种液体喷洒得满墙都是,而这种液体则只能通过紫光灯照出来,至于是什么液体……观众自行脑补吧,熟悉《生活大爆炸》和《CSI》等美剧的观众应该能明白。
以上勘误,在网络上早已有大神详细一一列出,不知贾秀琰大师看过之后会作何感想,如果感兴趣的观众倒是不妨去找来对比一下,这样更有助于你理解这部有趣的电影。
文|本报记者 彭芳蓉
……
关注读览天下微信,
100万篇深度好文,
等你来看……