做好当代中国选题图书策划和对外推广的思考

  • 来源:对外传播
  • 关键字:世界格局,书版权,纪录
  • 发布时间:2020-10-18 21:48

  当今世界格局发生了很大的变化,对外传播的重心也在不断变化。我们不仅要让世界看到一个历史悠久、文化灿烂的中国,更要向世界展示当代中国经济发展、社会和谐的方方面面,还要肩负起纠正一些国外媒体偏见和错误舆论导向的责任,传播更多当代中国内容。图书作为文化观念、外交策略、政治制度、社会风潮的一个记录载体,出版发行到海外,对提升国家传播力、影响力发挥着越来越重要的作用。因此,在进行外宣图书选题策划时,从内容到形式都要符合国外读者的阅读需求和阅读习惯,让我们的图书能够吸引外国受众的眼球,让他们愿意拿起来、翻开书、读下去。

  一、当代中国选题图书的现状

  1。图书版权输出现状。根据中华人民共和国国家版权局最新统计,2018年全国共输出版权12778项,其中图书版权占比最大,为10873项。再追溯至前几年的图书版权输出数据,可以看到,我国的图书版权输出是逐年增长的。(见表1)

  2。两个层面的版权输出情况。在国家层面,近年出版了一批重点、精品主题出版物,如《中国人,中国梦》《中国震撼》《中国触动》《这就是中国共产党》等,其中外文出版社出版的《习近平谈治国理政》一、二卷(多语种),创造了近年来政治类图书发行量的最高纪录。在民间层面,2005年企鹅公司以10万美元购买了《狼图腾》的英文版权,2008年,于丹的《论语心得》版权更是以10万英镑成交。“大中华文库”每年逐步丰富各个语种,是一个常做常新的品牌;《中华文明的核心价值》输出了15个语种版权;此外,英国教育出版社还大量引进上海小学教材版权。

  二、当代中国选题图书与传统外宣图书推广有何不同

  一是读者对象不同。传统中国选题,比如诸子百家、中医中药、民间工艺、四大名著,读者对象主要是对中国文化感兴趣的国外读者,他们会主动寻找相关图书,我们只需将传统文化编辑出版即可。但“中国文化要想在世界上发挥重大影响力,不能简单依靠诸如剪纸、方块字、花拳绣腿、唐装汉服等表层的东西,因为这些无法涵盖中华文明的所有”。更多的读者需要我们去开发、培养、引导。很多外国人也许最初只是因为在优兔、脸书等社交平台上多看了一眼李子柒的视频、多听了一曲郎朗的钢琴演奏,便对中国产生了朦胧的兴趣,有意愿了解更多关于当代中国的内容;或者是对各种“中国制造”有过良好的使用体验,惊叹于中国高水平的基础设施建设、高速发展的经济,甚至只是好奇如此一个泱泱大国是怎么控制住这次新冠肺炎疫情的,他们想进一步了解中国成功背后的故事。这个时候就是我们输出图书,抓住读者的机会。毕竟短视频、图片、音乐等渠道,都不如一本正式出版的图书更系统、更全面、更权威。

  二是当代中国选题图书策划更有主动性、针对性。我们能在图书策划伊始便根据时代的风向,洞察国际关注热点,邀约知名作者,定制出符合读者需要的图书,甚至邀请外国作者直接写作,避免图书出版到国外后出现“水土不服”的情况。同时我们的设计也紧跟国际潮流,在用纸、开本、排版上,都更贴合受众阅读习惯。此外,策划时就要设计出配套的营销方案,比如在作者创作时就与国外对口版权代理公司沟通,出书后邀请国外书评人撰写书评,在社交平台推广,在国外开展读者见面会等活动。

  三、当代中国选题图书出版在推广中遇到的问题

  一是部分当代中国选题图书在内容上“急功近利”,急于对外宣传,往往效果不一定好。中国外文局老局长罗俊曾说过,“做外宣,扛着红旗进城还是卷着红旗进城,值得思考”。在外文局國际选题策划年会上,奥地利专家李夏德也表示,“谦卑的内容,更容易受到外国人的关注和喜爱”。不可否认,外宣和内宣一样,最高境界是“润物细无声”,能够有技巧地讲好中国好故事,传播好中国好声音,最终达到树立良好国家形象的目标,是当代中国选题图书策划出版中要解决的最重要的问题之一。

  第二个问题是“闭门造车”,不清楚图书输出对象国的出版市场和读者的阅读习惯。在中国外文局举办的一次选题讨论会上,一位出版社的编辑拿了一本已经出版的图书请国外专家点评。书的内容是介绍中国传统文化的,但是封面却是几个外国游客在中国旅行的图片。外国专家指出,这本书的目标读者是外国人,内容也是中国传统文化,封面应该多体现一些中国元素,抽象的、简约的图片比这种写实照片更有美感,更能抓住读者,能够让读者看到封面就眼前一亮,自然想拿起来翻一翻。我们的书是面向国外读者的,封面设计就应该体现出他们所了解的中国元素。在装帧设计方面,我们的文学类图书一般是16开,纯质或胶版纸印刷,而国外的虚构类图书,一般是32开甚至更小,轻型纸印刷,方便携带。在设计排版时,我们也应该考虑他们的阅读习惯。

  四、当代中国选题图书海外推广的思考

  1。选题策划初期就要选择国际社会关心的问题。国际社会关注中国扶贫脱贫问题,我们就有目的地编辑策划这类图书;“一带一路”建设正当时,我们就要主动策划面向“一带一路”沿线国家的多语种图书。

  2。时刻牢记外宣的指导性原则,也即外宣“三贴近”原则——贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。无论是图书内容,还是设计排版,甚至是用纸、开本,我们在运作任何一本外宣图书的时候,要时刻检查是否做到以“三贴近”为标准。

  3。积极组织作家参加书展。2012年伦敦书展,中国作家协会在铁凝主席的带领下,共选派20余位作家亮相,另外还有30多名作家在英国参加了各种文化交流活动。每位作家带去的不仅是自己的作品,还有作品背后彰显的中国文化,而文化效应,会提高图书的知名度。

  4。注意提高翻译水平,优先选用母语为所翻译语言的译者。比如《论语心得》一书翻译,中华书局便邀请了一位爱尔兰教授担任英文翻译。这位教授具有深厚的中国文化背景和丰富的图书翻译经验,且多次来到北京和作者本人逐字逐句打磨翻译文字。莫言作品获得诺贝尔文学奖也离不开瑞典文翻译陈安娜、法文翻译诺埃·杜特莱等人的高水平翻译。

  5。直接邀请外国作者来华进行创作。在作者的选择上,邀请具有一定国际知名度的专家学者和对中国友好的国际友人,欢迎他们到中国各地走一走,看一看,以外国人的视角和笔触写出真实的中国社会现状,说服力会更强。

  6。注意重大选题的时效性。一般图书出版周期较长,当重大国际事件发生时,如果错过了时效性,就很难再有良好的图书销售环境。这就要求编辑平时要维系好一批高水平的作者资源,配合时政热点及时快速地出版图书。例如,外文出版社就有自己的多语种翻译部门,长期从事外宣翻译,编辑也掌握了一批媒体、作者资源,能快速编辑加工内容。比如这次新冠肺炎疫情暴发后,外文出版社就快速编译出版了多语种版抗疫图书《2020:中国战“疫”日志》和《武汉封城:坚守与逆行》,主动回应国际社会对中国,特别是武汉疫情的关注,对外讲述我们抗击疫情的故事,展现了中国人民的凝聚力、中国制度的优越性。

  做好对外传播是一件需要技巧和经验的工作,我们要在平时的工作中积累经验,也要多跟国外优秀的传播机构学习。不仅要在意识上重视对外出版中的当代选题,也要在实际操作层面不断改进工作方法,这样才能更好地做好当代中国选题的对外推广。

李黎

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: