我国对外宣传片在拉美西班牙语国家的传播效应及优化策略

  • 来源:对外传播
  • 关键字:拉丁美洲,西班牙语国家,国家宣传片
  • 发布时间:2025-05-03 10:56

  牛田禾

  【内容提要】随着“中拉命运共同体”概念的提出,中国的发展模式和发展理念愈发受到拉美西班牙语国家的关注。通过宣传片这一声画结合的生动方式阐释中国方案和中国理念,是我国政府和企业在当地提升形象、扩大交流、促进发展的重要手段。在针对拉美西班牙语国家的传播过程中,对外宣传片在内容制作和渠道推广上存在一些亟待优化的问题,以精准传播为目标,针对拉美西班牙语国家的具体国情进行宣传片的区别化制作是提高对外传播效应的有效手段。

  【关键词】对外传播 拉丁美洲 西班牙语国家 国家宣传片

  一、研究背景与研究对象

  2014年,“中拉命运共同体”概念正式提出。2015年初,我国开启了具有中国特色的针对拉丁美洲地区整体外交活动的序幕。近年来,我国在国际事务中的突出表现和先进经验,使得中国的发展模式和发展理念愈发受到拉丁美洲国家的关注。拉美左翼政府和政党对我国的政府报告、外交政策、领导人论述的西语翻译版本的需求长期存在。①十余年来,中拉关系取得了全面发展,双方在经济、科技、文化、民生等各个领域的合作硕果累累。截至2024年底,已有15个西班牙语国家参与到了“一带一路”建设中。其中,除地处非洲大陆的赤道几内亚之外,其余均分布在拉丁美洲地区。

  本文所提及的“对外宣传片”主要包括但不限于:由我国各级政府及所属机构组织制作,以国外受众为目标,在境外社交媒体平台发布的涉及我国政治、经济、文化等方面的宣传片或专题活动宣传片。按内容分类大致为,类型一:宣传政府职能,对外介绍各省、市、自治区的优势资源、区域特点;类型二:发布相关政策,促进招商引资或经济项目合作等信息;类型三:推介中国文化、历史遗迹、旅游景点、非遗产品等。这些宣传片制作精良、内容翔实,是外国机构和民众了解我国的权威性一手资料。

  二、对外宣传片在拉美西班牙语国家受众中的传播现状分析

  近年来,随着我国同拉美国家交流加深,对外宣传部门对拉美西班牙语国家的关注度越来越高,宣传类文本的西班牙语翻译体量持续增长。尤其是为适应社交媒体迅速发展的传播局面,专题宣传类视频和栏目的制作数量日渐增多,包括中国网制作的《彭瑞话中国》、广州高质量发展大会专门制作的西班牙语版本宣传片,《大上海》纪录片西班牙语版本的制作与推广,以及2024年底发布的《何以为帆》纪录片等等。

  然而,研究发现对外宣传片在拉美西班牙语国家的传播中仍存在一些亟待优化问题。借助拉美西班牙语国家使用人数最多的视频平台“优兔”(YouTube),②以我国32个省、自治区和直辖市宣传片在平台播放的相关数据(截至2024年11月5日)为研究对象,在不改变搜索词条“XX省宣传片”的前提下,通过“相关性”和“浏览量”两项页面浏览参数的调整,本研究将此类宣传片在拉美西班牙语国家的传播现状归纳如下。

  以“相关性”为过滤条件用中文搜索“XX省宣传片”,可以准确抓取到由官方机构或媒体发布的各省、自治区和直辖市的宣传片,大多数配有中英双语字幕或英文字幕。其中8个为省情介绍,24个为旅游推介,32个视频共收到170个赞,7条评论。用西班牙语搜索“XX省宣传片”时,受限于筛选条件(截至2024年11月5日),无法准确抓取到同类视频。也就是说,具有权威性的“官方”制作推介的视频或者关注度较低(点赞评论数少),或者因发布时间过早,筛选时间内没有更新而无法被对象国受众有效检索到。

  以“浏览量”为过滤条件检索,各类别排在前三位的共计96个视频中,近80%为旅游类宣传片,且多以个人身份发布;以机构身份发布的宣传片仅占37.5%,均以旅游类宣传片为主。截至2024年10月30日,96个视频中共计收到22422条评论,评论区前3页仅有5条西班牙语评论。结合数据,从“浏览量”直接体现出的关注度来看,以机构为单位在外网平台上发布的宣传片在主题上相对单一,多以旅游推介为主,且在传播接受度上远低于以“网红”博主为代表的个人制作的同类题材视频。

  目前,此类对外宣传片的普遍制作模式为:在既有成片的基础上直接将汉语文本进行翻译,制作中外双语或外语字幕进行发布推广。以广州高质量发展大会的西班牙语版宣传片为例,从文本形式上看,在设置同样字体、字号和行间距的情况下,西班牙语译文的篇幅是其对应汉语文本的2至2.5倍,这个差异是由语言信息率和语速决定的。③这样一来,受限于屏幕尺寸对字幕长度的限制,多段西班牙语字幕需要折叠为两行才能显示完整,对视频的整体美观度有一定的负面影响。更重要的是,由于文本较长,会出现观影者还未读完字幕内容,就已经切换到下一组字幕的情况,打断阅读的连续性。从文本内容上看,汉语文本中惯用的专有名词,如“大城名园”“南沙方案”“广深港集群”等,若采用直译的方式,对不熟悉相关背景和文化的受众来讲会产生信息接收门槛,无法通过字面含义了解其具体所指和背后的重要战略意义,甚至因为这些“生僻字眼”影响对整体文本的理解,大大降低观赏兴趣。

  三、提升宣传片在拉美西班牙语国家传播效应的策略

  (一)掌握区域特点,以受众差异为导向提升对外传播的精准度

  首先,应充分考虑拉美西班牙语国家受众的语言掌握情况,对宣传片中的文本进行多语种化的制作。截至2023年底,全球以西班牙语为母语的人口达到近5亿,且未来50年内这一数字还会持续增长。④虽然近年来拉美西班牙语国家年轻人的英语水平在不断提高,尤其是以阿根廷、智利和墨西哥为代表的国家,但据统计,只有约10%左右的西班牙语人口可以熟练使用英语,约50%的西班牙语人口只具备基础或中级水平的英语。⑤如此,若只用英语呈现所有对外宣介文本,忽略拉美西班牙语国家受众的语言掌握情况,就会因语言壁垒影响传播效果。

  其次,跨文化传播应当根据拉美西班牙语国家和地区的具体国情作进一步细分:

  1.目前未加入“一带一路”倡议的拉美西班牙语国家和地区,包括墨西哥、哥伦比亚、危地马拉、巴拉圭和波多黎各(美国自治区)。这些国家和地区在地缘、政治、经济和文化上高度依赖美国,意识形态同美国保持高度一致;危地马拉和巴拉圭则尚未同我国建立外交关系。因此,以这些国家受众群体为目标的宣传片就必须进行差异化制作:适当缩短时长,突出画面美观度,内容文本规避报告文学形式的语体;在选题上以旅游、生活、文化交流为主,展现我国人民丰富多彩的精神文化生活,通过具像化故事引发共鸣、消除偏见。

  2.以古巴为代表的积极响应“一带一路”倡议的拉美西班牙语国家。古巴是第一个同中国建交的拉美社会主义国家,由古巴共产党长期领导执政,同我国各层面长期保持友好深入交流,意识形态同我国高度一致,在“一带一路”建设中也一贯保持积极活跃的态度。委内瑞拉、秘鲁、智利、厄瓜多尔、玻利维亚、乌拉圭、哥斯达黎加已同我国建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系,在石油、工业、矿业、农牧业等领域有着较为长久稳定的合作,高层互访频繁。基于官方和民间的长期友好,以此类国家为目标受众的宣传片可以不作完全区别化制作,但仍需重点处理好对应西语字幕过长等问题,同时提升文本的文学性,让译文不止做到“信”和“达”,更要做到“雅”。需要额外注意的是,阿根廷虽在2014年就同我国建立了全面战略伙伴关系,但由于其现任政府出现新自由主义和保守主义的政治立场转向,并在外交上同美国和以色列建立了盟友关系,中阿合作的前景以及未来可能出现的分歧还需要及时关注,依据形势作出传播策略的相应调整,使其符合当下对象国受众的观影和审美喜好。

  3.已加入“一带一路”倡议,但同我国建交时间小于十年的国家:巴拿马(2017年建交)、萨尔瓦多(2018年建交)、多米尼加(2018年建交)、尼加拉瓜(2021年建交)、洪都拉斯(2023年建交)。这些国家地处中美洲,具有重要的地理战略意义。由于建交时间尚短,双方的经济、社会和文化交往均处于起步阶段,存在较为广阔的合作发展空间。针对这些国家受众的对外宣传片可以选用更为宽泛而丰富的主题,从经济、工业、基建、旅游、文化交流等选题出发,进行全方位、立体化的积极推介,填补对象国受众在相关领域的知识空白,加深对象国民众对我国的了解。

  (二)坚持文化自信,以共情互鉴为桥梁提高对外传播的有效性

  对外传播要取得收效是一个相对长期的过程。面对历史发展与意识形态的之间巨大差异,生硬灌输不具建设性。因此,在坚持文化自信的前提下,深入理解、尊重并体验对象国受众的感受、价值观和信仰,通过共情建立理解和信任,为跨文化思想交流提供坚实的基础,是提高对外传播效应的有效手段。⑥语言作为文化的载体,在对外传播过程中扮演着至关重要的角色。汉语和西班牙语在文字表述风格和语境习惯上均存在巨大差异,加之历史背景和国情文化的巨大差异导致的语境缺失,在汉语中习以为常的表述风格在西语文化圈读者当中可能会显得不知所云。例如,在汉语语境下,常用“春天的故事”比喻“改革开放”,中国人普遍都可以理解,但如果将其按照字面意思直接翻译的话,对象国受众因缺乏相关的背景知识,便只能领会到其字面意思,导致传播的有效性大打折扣。再以纪录片《何以为帆》的片名翻译为例,这部纪录片以中拉企业合作项目为样本,全景展示了中国与拉丁美洲携手共建中拉命运共同体的努力与贡献。影片传达的核心理念是“以合作共赢为帆,以文明互鉴为帆,以务实惠民为帆”,片名由此而来。然而,曾经的殖民者就是乘坐三桅帆船抵达拉美大陆,开启了对这片大陆多年残酷剥削的。对于拉丁美洲人民而言,“帆”不具有正面比喻意义。因此,采纳区域国别研究专家的建议后,该纪录片的最终西班牙语译名定为《一个协同的故事》(Una historia de sinergia),既规避了这一可能引起负面效应比喻,又准确概括了纪录片的核心内容,是对外宣传片在拉美西班牙语国家传播的一个正面案例。

  综上所述,在制作对外宣传片时,要结合对象国的历史文化背景和社会现状,遵循外宣翻译“三贴近”原则——贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,⑦根据对象国语言特点对其文本内容进行合理化处理;要在制作前期筹备专项工作小组,邀请区域国别专家对内容进行把关,在尊重事实的前提下适当缩减文本长度,采用区别于半岛西班牙语的拉美西班牙语词汇,使用更为常用的非排比式单句或并列句,尽量避免使用汉语高语境表达内容,如中国传统文化典故、俗语、成语和比喻等。如情况允许,在宣传片发布前还可邀请对象国受众进行小范围观影,针对其反馈信息对影片作进一步调整和完善。

  (三)理解外宣内涵,以讲好中国故事为目标探索对外传播的新手段

  要做到精准传播,首先要了解对象国受众的观影习惯和喜好,调整对外宣传片内容的传播模式。受地缘影响,自20世纪40年代起,就有很多美国知名电影、电视制作公司开始对其产品进行西班牙语配音,以期能够在拉美西班牙语国家广泛地推销自己的产品。西班牙语国家中对配音电影、电视产品的消费人口达到了4亿,多年的观影习惯使得他们对配音版本的影像产品更加青睐、也更为习惯。⑧因此,针对拉美西班牙语国家投放的宣传片采用西语配音的方式进行制作,可以打破对象国受众对字幕的钝感和不适,提高传播效果。

  其次,要适应新时代新媒体的传播规律,主动进行全网络推介。对外宣传片的制作方主体应当打开视野,关注对象国社交媒体的发展动向,了解不同平台用户视频投放和推送的基本规律。截至2024年底,拉美西语国家使用人数最多的视频类社交平台仍然是优兔。另外,抖音国际版(以下称TikTok)在西班牙语国家的用户数量增长极快,是外宣领域不可忽视的重要平台。需要明确的是,同为视频类社交平台,TikTok和优兔在视频发布规则和互动上有较大差异。优兔对视频时长没有过多限制,而在TikTok上发布的视频一般不能超过60秒,加载类视频最长不能超过3分钟。因此,对外宣传片的制作还要考虑投放平台的特征,对影片时长进行区别化调整,合理设置关键词,充分利用平台的一般推送规律和用户活跃时间,在视频投放时间上作好区域化分类,使其最大化抵达用户端,从而实现扩大传播范围的目的。

  同时,在推广时还要把握好对象国受众的年龄结构特征,加大同年轻群体的积极互动。青年群体是全球化背景下社交媒体时代国际舆论的重要参与者。据官方统计数据,TikTok平台18至34岁的用户占总量的71%,⑨优兔同年龄段用户则占总量的34%。⑩因此,在不同平台投放宣传视频时,还要考虑其受众年龄特征。针对TikTok平台的投放,要选取更符合年轻人喜好的内容和模式。此外,还可以通过同国内外知名“网红”博主的合作,在宣传片中融入街头访问、活动接龙、有奖竞猜等互动性元素,提升视频本身的亲切度、直观度和活泼度。通过积极评论互动,不断增强受众对视频内容的参与感与认同感,提高受众黏度,向世界展示一个真实、立体、全面的中国。

  牛田禾系武汉大学外国语言文学学院讲师

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: