字幕组,不计回报的文化使者

  • 来源:视野
  • 关键字:字幕组,回报,文化使者
  • 发布时间:2011-06-21 09:47
  北京大学的李扬是美剧《生活大爆炸》的“铁杆粉丝”,每周五下午四点,都会准时守在电脑前,像是得了强迫症一般,每隔五分钟就刷新一遍视频网站“人人影视”的主页,希望能在第一时间看到最新一集的剧情。此时,距该剧在美国首播仅仅过去七个多小时。

  在李扬焦急等待的同时,还有一群人正在电脑屏幕前紧张地忙碌。他们要用最短的时间为刚刚播出的剧集翻译出中文字幕,以便让听不懂英文的人都能看懂。这些默默无闻翻译字幕的人,被称为字幕组。

  网络时代的

  知识布道者

  百度百科对字幕组的定义是:将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,属于一种民间自发的个人团体组织。

  通常情况下,从引进到翻译完成一部外国影视资料,要经过一系列严格的流程,且都得经过主管部门审查。这意味着,一部好的影视作品与观众见面时,早已不是“新鲜货”了。于是字幕组应运而生。

  字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”、“神马”、“浮云”等网络热词层出不穷。简单的一句“你懂的”,就能博得网友们的会心一笑。

  字幕组的出现,促进了海外精品节目在互联网上的流行。最早关注字幕组的《纽约时报》称他们为“打破文化屏蔽的人”。更多的时候,网友们则称他们为“网络时代的知识布道者”。

  他们是群什么人?

  字幕组成员在现实生活中的角色各不相同:既有“80后”,也有一些“70后”甚至“60后”,相当一部分人是学生,包括海外留学生,不乏来自哈佛等世界名校者,还有的是公司白领、公务员,没有固定的办公地点,居住地遍布全国甚至世界各地。他们大部分人互相之间不曾谋面,仅通过网络联系。他们加入字幕组的动机也各不相同:有人是希望提高自己的外语水平,有人是为了展示自己的才华,有人是为了第一时间看到心仪的视频节目,还有的人甚至是为了“以这种方式向自己崇拜的演员致敬”。

  每到剧集发布的日子,这些看似松散的组织便会立刻变得“战斗力十足”。成员们不约而同地抛开手头的事,从不同的地点上线,展开高效率的分工协作,在几个小时内为影视迷们制作出中文字幕。

  网上有个帖子这样描述他们:“字幕组成员基本上全天24小时在线,随叫随到。哪怕在半夜熟睡中,只要电话联系上,十分钟后便处于工作状态。那些在野外就餐,收到一个短信半小时就上网的人,则被称为‘救火’级的人才。”

  “鱼骨头”就是这样的“救火”级人才。2009年9月,在青岛大学数学系二年级读书的“鱼骨头”,已是字幕组的“粉丝”。一次在论坛上偶然看到字幕组正在招收新人,便报了名。经过测试和培训后,他成了字幕组的一员,被分入时间轴组,工作内容是:调整好字幕之间的时间间隔,使之与演员的说话时间相吻合。没过多久,“鱼骨头”就成了组里的顶梁柱。

  四个翻译一台戏

  制作一集中文字幕,到底需要怎样的过程?“鱼骨头”以美剧《生活大爆炸》第四季为例,进行了详细介绍:周五上午8点30分左右,最新一集在美国播完。大概半小时后,字幕组成员下载到片源,并由网速较快的组员将片源上传到QQ中转站,供其他组员下载。与此同时,一些在国外的组员将英文字幕传送至国内,以便翻译人员进行翻译。负责调整时间轴的组员在拿到片源和英文字幕后,迅速调整时间轴,将字幕显示时间和片源对应起来。一个熟练的组员在20—40分钟内便可完成这项任务。

  正午时分,最关键的翻译字幕环节开始了。一集电视剧通常配有四名翻译,被称为“四个翻译一台戏”。每一集的台词约600句,每人负责翻译大约1/4。这个过程需要2.5—3个小时。

  翻译完成后,进入校对环节。这是发布前最后的把关。校对人员会尽量统一语言风格,并修改一些中国观众不太容易理解的句子。

  最后,后期人员将制作好的中文字幕压入片源,上传至字幕组的官方服务器。在下午四点左右,网友们可下载到带有中文字幕的剧集了。此时距离美国本土的首播时间仅过去了七个多小时。

  令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是义务劳动。字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”。

  人们可以从人人字幕组的官方网站上看到这样一段话:“字幕组的精神和宗旨是免费、共享、交流、学习,不以所制作的东西进行商业盈利。”到目前为止,该字幕组的全部“财产”只有一个网站。每年运营费用大约6万元,主要用于服务器维护,而广告收入为4万元左右,其他投入来自梁良的个人投入,以及论坛会员的赞助。一家国内知名商业网站曾找到人人字幕组,要求为翻译付酬,但条件是今后不能在网站上免费发布字幕。梁良毫不犹豫地拒绝了:“不免费发布字幕还叫什么字幕组?”

  有些盗版商家将字幕组压制的片源制作成盗版光盘,贩卖牟利。字幕组也因此被一些人误认为“通过翻译字幕赚钱”。梁良感到有些委屈:“总有媒体说我们利用做字幕赚钱。有时候,我真的很难过,甚至想过放弃。可能这个社会已没人愿意不计回报地做事了,以致我们都成了异类。”但无论如何,人人字幕组选择坚持,他们在微博上表示:“骂我们可以,但不要造谣诬蔑我们的奉献精神。我们仅仅为了那份热爱在做,现在如此,今后亦如此。”

  (范雪贤摘自《环球人物》)

  *何 瑫
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……