马爱农 爱幻想 文字中丰富的形象

  • 来源:时尚北京
  • 关键字:马爱农,文学
  • 发布时间:2013-11-12 15:28

  知道马爱农的人不多,不过谁都知道她翻译的作品《哈利o波特》,她与小自己9岁多的妹妹马爱新用7年多的时间翻译了《哈利o波特》全集,在那之前,她已经翻译了许多儿童文学作品,目前仍然从事儿童文学翻译的马爱农热爱自己的职业,因为她热爱幻想的性情与单纯的心。

  马爱农有两个世界。她喜欢收集卷笔刀,已经收集了好几百个,过去是特别古老的,现在更多的是各种动物形状的,这时,她的世界充满童趣,这是一个尽情幻想的童话世界。另一个世界,是翻译工作的另一面,严谨的那部分,是她的现实生活世界,她不会轻易流露自己,虽然时不时会编故事给自己听,但那些故事都远离了童话世界。

  儿童的世界需要想象

  在儿童的世界里,占主导部分的是天真与纯洁,这是马爱农喜欢翻译儿童文学的很大原因,她眼里优秀的儿童文学作品当中,主旋律是童趣与单纯,很多丰富的想象在各种冲突之中穿梭,那些冲突也显得安全美好,那个世界,经过专家的提炼,比现实生活中孩子的世界更加单纯、美好。

  孩子的世界简单,更多的是感性的自然的流露,因为没有太多的知识,很多想法没有太多框框,因为对社会戒律了解的不多,没有成人的界限与约束力,他们想象力的空间很大,思想没有疆界。“其实,我们成长与学习的过程,把一些想象的,自然的,可以漫无边际的东西慢慢限制了。”马爱农说。

  优秀的儿童文学作家,可以完全从儿童的世界出发,把自己幻想成又重新回到“孩子”的状态,想象自己如果是小孩子看到某些事情会有怎样的想法,他们会从成人世界里被理性包裹的壳中跳出来,产生很多新奇的想法。

  “在您看来,想象力对孩子的世界有多重要?”

  “其实小孩子的世界挺需要想象的。现在的孩子从幼儿园开始就学数学,学好几千个汉字,他们的大脑里充斥了好多知识性的东西,这样就抑制了他的想象空间。就像现在的橡皮泥玩具,做得又有模子,又有色彩,反而抑制了孩子的想象力。还不如一团泥巴,让小孩子自己去想。如果小孩子在10岁之前自由自在地玩儿,在他玩儿的过程当中,去引导他认识世界,接受并认识自然,这种有意无意地玩儿,对他们的好处是无形的,对他们整个心智和心理健康的保护,是潜移默化的。”

  哈利o波特

  J.K.罗琳在《哈利o波特》中描写了一个跟人们的生活很不一样的奇幻世界。每个人或多或少都有自己的梦想,她给大家编织的这个梦想特别丰富,很全面很完整,虽然看似是一个梦幻,但是大家都能够置身其中,在神话与魔幻世界的想象当中找到乐趣。所以大家都信以为真了。

  在翻译《哈利o波特》的画面中展开丰富的想象

  在马爱农看来,好的文学作品必须能有画面感,使读者在阅读过程中,脑海里浮现出形象。人是最生动的画面,好的作品当中人与人之间对话的语气与情绪都能够感受到,就像在耳边能听到一样。

  看原版作品时,每个人从书中的文字得到的脑海中的想象都不一样,这跟各自的经历,所见所闻积累在脑海里的记忆有关。马爱农在翻译时,尽量去设想并传达作者所要构筑的画面,更客观地还原作者的想法。

  “在阅读与翻译这两个不同阶段,您看到同样的段落,脑海里想象的内容有何不同?”

  “其实,我看的时候也会尽量去想象作者想要表达什么,她脑海里的画面是什么样。我读她的文字,然后把这个文字转成画面,再把这个画面转成文字。因为我传达时也是文字,我并不能够想象读者看到这个脑海里想象的是什么,跟电影不同。”

  “电影当中让您印象最深刻跟您想象的画面完全不同的是什么?”

  “电影跟我看书时的想象大体上类似,但是细节上有很大差异。比如,演哈利o波特的那个演员跟我想的就不一样,我想的是比较瘦弱,单薄,因为它受虐待,营养不良,电影中男孩儿条件很好的样子,打翻了我原来的想象。”

  马爱农更愿意读书里的文字,那样她可以展开丰富的想象。她说:“如果没有想象力,翻译过程只能是文字到文字。如果没有一个转换成画面的中间过程,他翻译出来的文字肯定是死的。其实,翻译文学作品必须要有丰富的想象力,因为原著中的文字中所表现出某一种画面,到中文时会是另外一种文字,只有脑海里首先有画面,才能找到贴切的文字把画面表现出来。”

  翻译者的性情

  马爱农说,一个翻译者要求对语言没有障碍,语言功底好,中文特别地道,目标文字也好。“英文的逻辑跟中文的逻辑不一样,英文的逻辑很严密,中文相对来说比较松散,可能有些句子里不需要主语、谓语或者关联词语,但是文字之间的内在联系与逻辑会让文字很有条理。”

  不过,她说更为关键的是要找到与自己性情相匹配的内容去翻译。

  《哈利·波特》翻译者国际大会

  虽然J.K.罗琳把自己封闭得很紧,很少跟外人接触,不过,《哈利o波特》各个国家的翻译者们,就像一个组织一样,有时会互发E-MAIL,在一些不易翻译的内容上互相沟通。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。2009年,一位日语翻译者在巴黎组织了《哈利o波特》翻译者国际大会,10多个国家的翻译者聚在一块儿,他们把《哈利o波特》翻译成不同的语言,见面后讲述各自翻译当中有意思的事情,介绍这本书在各个国家的传播与读者的情况。

  “这件事儿就很有意思,挺好玩的。”马爱农说。翻译工作很严谨,只是在她脑海里永远有一部分孩子般的世界,天真,幻想,充满孩子气。

  陶醉在自己的世界里

  马爱农好像有一个秘密的小世界。沉浸在儿童文学翻译的工作中时,她好像跟周围现实的世界隔了一层膜。她说,人一生当中的某些时候,一年当中的某些时候,或者一天当中的某几十分钟,排除外界干扰,陶醉在自己的小世界当中,就像做瑜伽一样,对自己的身心健康很有好处。

  文:本刊记者 陈珂

关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……