功夫熊猫还乡记

  • 来源:名汇FAMOUS
  • 关键字:功夫熊猫,梦工场,卡森伯格,万万没想到
  • 发布时间:2015-12-30 17:12

  七年前,有一只来自美国的熊猫称霸武林。七年后,它历经千辛万苦总算找到了自己的家。这只美国熊猫名叫阿宝,它还有一个响亮的名字叫“功夫熊猫”(Kung Fu Panda),它出生在好莱坞的梦工场动画(DreamWorks Studios),而他在最新的故事当中,终于知道故乡是四川的青城山。

  七年的时间足可以让一个人长大,在这段日子里,阿宝不仅回到了故乡,还在上海安置了新家。和它的出生地名字类似,这里叫“东方梦工厂”(Oriental DreamWorks)。在梦工场动画的标识上,一个小男孩坐在一弯明月上垂钓。而在东方梦工厂的标识上,这个小男孩变成了一只熊猫,而梦工场动画首席执行官杰弗瑞·卡森伯格(Jeffrey Katzenberg)告诉我们,这只熊猫就是阿宝。

  全世界只有两个阿宝

  2016年1月29日,《功夫熊猫3》(Kung Fu Panda 3)即将在北美和中国同步上映,这大概是好莱坞大片中为数不多选择在中国首映的电影。而主创们早在公映的前两个月,就已经不辞辛苦的来到北京和上海,开启了一轮又一轮宣传。我们也借此跟他们聊了聊,想知道对于中国来说是“国宝”的大熊猫形象,如何到了好莱坞,又回到了自己的家乡的。

  CEO卡森伯格说:这个决定是毫无疑问的,因为这个世界上只有两个阿宝。这句话,一时间让人摸不着头脑,于是他开始解释说:阿宝在全球有46个“影子”,但只有1个“孪生兄弟”。他俩看起来几乎没有差别,就像中国的真假美猴王一样。卡森伯格所说的“影子”是指电影《功夫熊猫3》的46种不用语言的配音版,而“孪生兄弟”则是即将上映的独一无二的中国大陆版。在《功夫熊猫2》放映的时候,香港版和台湾版都邀请了明星配音,“香港阿宝”是陈奕迅,“台湾阿宝”是潘玮柏。当时,大陆版还没有邀请明星进行配音。而到了这一部,香港版和台湾版继续沿用此前的模式,大陆版则“一步迈进小康社会”——直接升级成独一无二的版本。

  既然卡森伯格用到“独一无二”这个词语,就意味着《功夫熊猫3》不仅仅是翻译配音那么简单了。按照以往的印象,观众看到的配音版,难免都有“声画两张皮”的感觉,语言不同导致笑点不同,有些只是字面的翻译,配音版领会不到笑点是常事儿,语言和口型对不上更是普遍现象。

  所以这一次的中国大陆版,卡森伯格要求以原本的故事脉络为基础,重新编剧并设计中文台词。在配音过程中,也会像制作原版一样,捕捉配音演员的面部表情,和电影里的角色进行同步。所以,这一次我们可以看到两个阿宝:一个来自好莱坞影星杰克·布莱克(Jack Black),另一个来自黄磊。

  作为这部电影的中方导演,滕华涛早在两年前就到梦工场动画在洛杉矶的总部取经,他带着三位故事版和一位剪辑师,全程参与这部动画的创意和制作。回国之后, 滕华涛找来几位国内一线编剧,从而创作了中国版的《功夫熊猫3》。包括“ 史莱克之父” 许诚毅、《煎饼侠》导演大鹏、《万万没想到》的导演叫兽易小星和话剧导演何念在内的业界人士,都纷纷为“中国阿宝”出谋划策,

  曾经在梦工场动画工作了20年的许诚毅,对于不同语言的隔阂深有体会,所以他非常赞同卡森伯格的做法。在许诚毅看来,这个中文版不仅有了中国人的声音,还有了中国人的态度。以前的配音版往往让人听着中文,眼前却是一副美国做派。“卡森伯格给我举了一个非常简单的例子,他说英文中有一个词‘happy’,翻译成中文可以是高兴,也可以是开心,还可以是幸福。具体在什么情境下使用哪一个词,其实美国人并不知道,这就是中国编剧们的任务了。”

  滕华涛也用一个很小的例子来解释了中文版的追求是什么。电影里,阿宝坐在浴盆里洗澡,因为身材和动作都很不灵活,他不小心把一玻璃瓶的东西都撒了进去,关于这个东西要如何翻译,几位编剧在“胡椒粉”“辣椒粉”中反复斟酌,最终选择了“辣椒面儿”的说法。虽然只是一个不太重要的词汇,但是他们也力求与当下国人的生活和语言习惯最为贴近。至于中国版里的笑点,也是根据现实重新设定的。在录音的时候,每位演员都至少录了三次,他们完全是在创造一个全新的角色。

  在所有的配音演员中,成龙大概是最有趣的一个。原版的《功夫熊猫》中,他一直为“盖世五侠”之一的金猴配音,到如今的第三部依旧是这样。而在中国版的《功夫熊猫3》中,他竟然摇身一变成了阿宝失散多年的父亲李山,金猴则交给了周杰伦。一只灵活多动的猴子,一只憨态可掬的熊猫,成龙用不同的语言和声音特质,完美诠释了两个天差地别的角色。

  就在两周前,中方导演滕华涛也在发布会上曝光了参与配音的全明星阵容。白百何、王志文、张国立、张纪中也加盟其中,分别为悍娇虎、师傅、平先生和乌龟大师配音。对于白百何来说,为动画片配音的工作并不陌生,她曾经为“喜羊羊”大电影、《驯龙高手2》进行过声音演出。滕华涛觉得,中文版的意义之一在于:“如果孩子以后看到这部动画电影是爸爸参与的,会觉得非常开心和骄傲。”而白百何表示认同:“我已经收获到这种成果,所以这种事得多干。儿子知道是我配音他会看很多遍。”

  卡森伯格坦言,这些量身定制的服务,在一般的配音版中是不可能完成的任务。因为中国版的出现,世界上不再只有一个阿宝了,他可以像杰克· 布莱克一样搞怪,也可以像黄磊一样沉稳。这个阿宝,不再是美国人眼中的中国熊猫了,而是一只真正回到了四川青城山的熊猫,当它脚踩在这片土地的时候,一切就变得更加亲近起来。就像阿宝回到了熊猫村后,才开始真正了解熊猫是如何生活的。

  中国元素不止是符号

  “当阿宝跟着他的生父李山翻山越岭回到熊猫村的时候,原先遮云蔽月的烟云逐渐散去,一片青山绿水的世外桃源呈现在眼前。”导演Jennifer Yuh Nelson(吕寅荣)说,这就是她第一次去到青城山时亲眼所见的景象。当时与她同行的伙伴,在看到这片美景的时候,情不自禁地惊呼了一声“哇!”后来,这种感觉就被她在电影中用在了阿宝身上。

  去到青城山,给了吕寅荣一次很好的生命经验,大自然带来的震撼远比她胡思乱想来得更加强烈。于是在《功夫熊猫3》里面,关于中国的一切都好像真的一样,这便是她的追求。那一趟四川之行,不仅让吕寅荣见识了中国的大好河山,也让她亲手抱了抱幼小的熊猫。在做《功夫熊猫3》时,她就知道幼儿时期的熊猫与成年熊猫的皮毛质感其实不太一样,“他们的皮毛其实不完全是柔软的,所以我要求动画设计做出了一种略硬的质感。”

  其实,在过去很长一段时间里,好莱坞电影里的中国元素一直都是符号化的,大多有形而无神。早在默片时代,就有华人影星黄柳霜,但那时的电影里,东方元素常是被讽刺和丑化的对象。到后来,李小龙用中国功夫在好莱坞打出了一片天下,使得功夫成了电影里最常见的中国元素。全世界最大的中国符号是唐人街,而唐人街上的中国红、中国龙、中国太极,常常成为西方人眼中最具识别力的中国符号。

  从制作《功夫熊猫2》开始,导演吕寅荣一直在追求的却是一种中国神韵。大概作为韩裔,吕寅荣对中国的理解,会是更接近于东方传统的。在西方世界,关于东方的迷思一直不曾消退,电影里出现中国元素也是流行趋势。吕寅荣不希望自己的电影里只是堆砌那些徒有表面文章的符号,而是要让一切都落在中国的历史和大地上,比如窗户上贴的红色的倒“福”字和村里幼年熊猫玩的踢毽子游戏,都是中国的传统习俗和民间游戏,甚至横梁上的画也像颐和园里面一样各不相同,这根是蝴蝶,那根是仙鹤。在吕寅荣思想里,即便观众最终没有注意到这些细节,也希望用这样真实贴切的中国特点呈现在观众面前。

  吕寅荣还记得,她曾经为熊猫村里大家的服饰选择颇为烦恼。如果用符号化的解读,让熊猫们穿上长衫旗袍最简单不过了,但吕寅荣希望这里更加雍容平和。当她第一次来到东方梦工厂时,两百多名员工穿着中国历朝历代的不同服饰来启发她的灵感。最终,他们选择了以胖为美的唐朝,还给新出现的“美女熊猫”美美编创了一段彩带舞,这是源自于唐朝的一种舞蹈。美美作为一个灵活的胖子,跳起这种舞倒是显得百媚千娇。

  当然,中国文化的体现,绝不仅仅是这些有理有据的装饰,更应该在一处精神与文化的彰显上。吕寅荣也思考过这个问题,所以她并不希望阿宝是一只美国熊猫,而是希望在它回到故乡的同时,也开始接触到那些真正的传统文化。他们用一个“气”字,传达出中国文化中关于功夫、关于太极和关于气的内涵。中国人讲究气,讲究一种体内能量的自由转换,而不是以蛮力称霸。他们让阿宝在熊猫村里跟着大家一起学习运气,最终学成太极拳的绝世武功。

  不仅如此,吕寅荣在对李山和阿宝这对父子的情感设计上,也下了一番工夫。这对父子的交流,更像是东方式的传承,而不像西方那样自由民主。吕寅荣希望这种文化与情感的贴近,可以让中国观众看到一个与真实历史无异的精良制作,也可以给其他国家的观众展示一个真正原汁原味的东方故事,呈现一个不止停留于符号的中国。

  撰文_倪敏

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: