翻译界泰斗许渊冲 九十六岁高龄笔耕不辍

  许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。他提出的“优化论”,继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等的理论,对中国学派的文学翻译理论进行了独到总结。

  这位年过九旬的翻译界泰斗,每每聊起翻译,总能滔滔不绝,他说,“从心所欲不逾矩”。

  学生时代曾经“瞧不起英文”

  翻译是一场外语与母语相融合的综合艺术,任何语言的短板都无法造就精美的译文。在大量阅读的基础上,许渊冲用极深的国学功底和极高的英法外语水平,将三种语言的文字之美尽显无遗。

  然而回溯他语言学习的初始,这位出生于江西南昌,如今学贯中西,著作等身的译界泰斗,在学生时代也有着普通学生的迷茫和烦恼。

  许渊冲最初对英文竟然是瞧不起的。“外国人这样古里古怪,说话也跟中国人不一样。那时候好学生都在理科,坏学生在文科。”许渊冲坦言,自己是个坏学生,而且选择读英文,也是不得已而为。而这个不得已,在日后造就了一位中国的翻译界大师。

  踏实翻译之路,诗词翻译变成许渊冲最为自豪的成就。从中学一路到留学法国,许渊冲结识的许多青年才俊先后进入翻译领域。谈及他们的作品,许渊冲多有称赞之处。但若问他们的翻译如何,他总会提到,只有自己的诗词翻译是严格的韵文。中西语文的差异很大程度上表现在语言形式的不一致上。散文翻译都有困难,更何况极为考验翻译者学识的韵文翻译呢?许渊冲并不是天生神力,他对翻译的要求几乎是到了苛刻的程度。“境界和工整一个都不可以少,不能糟蹋了中国文化的好东西啊!”

  2004年在《译笔生花》一书中,许渊冲首次提出“中国学派的文学翻译理论”。对于构筑适用于中国文化的翻译理论,平衡西方话语的阐释地位,许渊冲从未停止努力。“以前,有人甚至认为传承千年的中国文化译论比西方译论至少落后二十年,他们还认为中国翻译理论要走向世界,就要使用西方术语。但是中国文化比西方悠久,使用术语多为西方文化所无,如‘信达雅’,‘三美’,‘三似’,‘三势’,‘三化’,‘三之’译成西方文字和中文并不相等,‘名可名,非常名’。所以中文在国际译坛也应该有话语权。”

  “北极光”杰出文学翻译奖亚洲第一人

  许渊冲70岁时,从北大退休,却可以说是退而不休。“退休前译作20本,现在超过120本!”聊起翻译工作,许老先生像年轻人一样挥舞着手臂,凸起的青筋隐约可见。“一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气。”他笑言。

  许渊冲一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。“我现在两个多月能翻译一本,计划5年完成莎翁全集。”老先生的野心,仿佛跟他的年纪一样大。为了抓紧晚上的“高产期”,许渊冲退休后养成了黑白颠倒的作息习惯。“他现在吃的很少,睡的也很少,每天要从晚上十点工作到凌晨三四点。”他的妻子照君说,先生在翻译《莎士比亚全集》,电脑上的文字密密麻麻,眼神好的年轻人都觉得眼花缭乱,更无法想象一位视力衰弱的九旬老人,每天面对电脑工作六七个小时,需要多大的毅力。

  2014年,年过九旬的许渊冲获得“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲没有到现场领奖,以以一封优雅的英文信表达了谢意。“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受。93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。”

  而比起奖杯,许渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜,和一台看不出年代的长城台式电脑。

  96岁高龄立志翻译《莎士比亚全集》

  现在,越来越多人追求“无龄感生活”,而能够做到的人却寥寥无几,许渊冲便是其中之一。

  去年是莎士比亚逝世400周年,国内几家出版社分别推出《莎士比亚全集》中文版。面对市面上不同版本的新译作,许渊冲自信满满地说:“还是我翻得好一点,莎士比亚是把现实变成文字,我不光是把文字翻译成文字,我要把文字里的现实翻译出来,所以我翻得更好。”

  “莎士比亚写得满意,我翻得也满意。”所以,今年已经96岁的许渊冲一再说,一个人的一生要尽量享受幸福,还能使别人幸福,而他做到了这一点。这个热爱翻译的老头儿更发出响亮誓言,“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”

  许渊冲说,在西方,翻译是科学。“科学解决不了文学问题。文学要美。要有全局观点,不要只注重表面形式,而要把文章里面的内容翻出来,这样才能使中国文化走向世界。”翻译对许渊冲来说,不仅仅是让中国文化走出去的家国抱负,也是让自己身心愉快的不老灵药。“我天天和古人打交道。我现在翻莎士比亚,我就跟莎士比亚打交道。这是超越时空的交流。所以我是非常愉快的。不翻译,我每天做什么呢?”

  年龄不是问题。对许渊冲来说,只要还在翻译,便是最好的年华。“因为我活得越久,学得越多,看得越多,越有经验。灵感是不会随着年龄增长而逝去的。”

  “回忆是望远镜,既可以看见远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。”许渊冲喜爱回忆,但回忆在他汹涌的激情中,又暗藏着诗意和美。

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: