海外汉学家是如何取中文名的

  • 来源:瞭望东方周刊
  • 关键字:汉学,中文名,哈佛大学
  • 发布时间:2012-03-30 14:54

  美国专攻中国政治的知名汉学家白鲁恂,因肺炎病逝波士顿,享年86岁。曾在麻省理工学院执教35年的白鲁恂,和长期坐镇哈佛大学的费正清,堪称早期美国研究中国问题的两大泰斗。

  费正清和白鲁恂不只是公认的当代最负盛名的“中国通”,他们也是影响美国对华政策的白宫重要智囊,为尼克松政府奠定了美中对话基础。根据史料,在尼克松当选后不久,费正清、白鲁恂、鲍大可、史华兹、傅高义等一批中国问题专家就联合向他提交了一份备忘录,就改善中美关系及为此采取的步骤与措施提出了看法。

  费正清1932年就到了中国,在清华大学讲授经济史。他的英文名John King Fair bank,一般译为约翰·金·费尔班克。朋友梁思成告诉他,叫“费正清”好,意思是费氏正直清廉,而且“正”、“清”两字又跟英文原名John King谐音,“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了。”

  白鲁恂的中文名只知道是他自己取的,但无可考据,猜想是他崇拜鲁迅,或是他自谦天资愚鲁,所以做人要诚信吧。

  出生于英国的耶鲁大学史学家史景迁,取名景迁是因为他很“景”仰太史公司马“迁”。德国汉学家卫礼贤的中文名,显然是取自“礼贤下士”。普林斯顿大学儒家学者Frederick W.Mote,用《论语》里的“克己复礼”命名,称自己“牟复礼”。

  哥伦比亚大学的毕汉思,中文名包含倾慕思念汉文化的意思。被誉为当代欧洲三大汉学家之一的施舟人,因诸子百家中老子是周人,庄子名叫庄周,故取其谐音“舟人”。这个名字也包含有作为东西方文化的桥梁“渡人”的意思。

  瑞典杰出的汉学家高本汉,以毕生精力研究中国文史,尤其致力于汉语音韵训诂的探究。高本汉对自己的中文名很自豪,曾经对中国现代语言学大师赵元任说:“我本是汉人!”

  哈佛大学东亚系主任包弼德,是专门研究宋、元、明、清历史的汉学家。他的中文名是留学台湾期间,中文老师给他取的。

  把老舍、巴金、萧红、冯骥才、莫言、苏童、贾平凹、王朔等中国作家的作品翻译介绍给西方的美国汉学家葛浩文,中文名也是他在台湾的第一位中文老师为他取的。这位老师颇有先见之明,预知葛浩文将翻译“浩如烟海的文章”。

  荷兰汉学家高罗佩对中国文化的痴迷和造诣,从他的名字就可看出。他字忘笑(暗寓笑忘百虑),号芝台,连住所都取名“犹忘斋”和“吟月庵”。他的妻子是清代名臣张之洞的外孙女。

  哈佛大学汉学家宇文所安的中文名用复姓。“宇文”是胡人姓,“所安”则出自《论语》的“观其所由、察其所安”,名和姓加在一起,也有胡汉融合的意思。

  一般人只知唐诗三百首,宇文所安自称读过唐诗上万首。1972年他26岁时以论文《韩愈与孟郊的诗》获得博士学位。他也是中国女婿,61岁的他,娶了36岁的中国才女田晓菲。两人现为哈佛同事。

  (来源:“金羊网---羊城晚报”)

关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……