中国婉拒苏联借粮真相:译错了一个字

  1961年,苏联决定向一些尚未建成的项目补足设备。2月27日,刘少奇接见苏联大使契尔沃年科。契尔沃年科交来当天赫鲁晓夫给毛主席的信。信中表示,苏联愿意借给中国一百万吨粮食和五十万吨蔗糖,帮助中国度过困难时期。

  结果,我们翻译组在翻译这封信的时候,译错了一个字:“B”,即“借给”,我们理解为“贷款方式”,译成“以贷款方式给中国提供一百万吨粮食和五十万吨蔗糖”,也就是将来要以货币来偿还。致使中央领导无法准确理解苏方的原意。

  3月8日,周恩来接见契尔沃年科。周恩来对他说,当我们面临粮食供应的暂时困难的时候,我们首先动员自己的内部力量,其次利用当前的国际条件,争取以延期付款的形式从国际市场再多进口一些粮食,从而把苏联建议提供的粮食留作后备。只有在从国际市场进口粮食发生困难的情况下才向苏联提出粮食贷款的要求。至于以贷款方式转口五十万吨古巴糖的问题,如果苏联国内市场不甚急需,我们拟同意接受这批援助。

  两天以后,周总理便派外贸部副部长周化民前往莫斯科商谈以贷款方式提供五十万吨古巴糖的具体事宜。

  又过了几天,总理秘书马列打电话问我们,当时赫鲁晓夫的信是怎样讲的。我照实说了,信上用的是“B”。马列告诉我们:周化民在莫斯科谈判时发现,你们把苏方信中的“B”译错了,不是以“贷款方式”,而是“借给”。我们听后感到有些紧张,把这样一个关键词译错了,深感愧疚。马列没有责怪我们,反而一再安慰说:你们不要紧张,翻译错了,以后吸取教训就是了。

  此事对我们触动很大,再次体会到在外事工作中翻译无小事,任何一个词译不准确都会造成意想不到的严重后果。

  文/阎明复/摘自《羊城晚报》

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: