大学生外语写作中母语负迁移现象及应对策略

  摘要:中国大学生对于英语的学习普遍来讲已至少达到了4、5年之久,然而就是这样长时间的一个学习,很多学生还是在英语写作当中留有浓重的中国式英语的影子。笔者试从母语负迁移理论现象出发,分析大学生外语写作中由于该理论引发的现象,并试图找出应对策略。

  关键词:母语负迁移;大学生英语写作

  一、简介

  早在1950年左右,美国结构主义语言学家Robert Lado在其Linguistics Across Cultures一书中便指出,在第二外语的学习中,那些与母语有相似之处的语言点,对于学习者来说就容易,反之则困难。并且,两个语言之中的相似之处可以促进学习者从其母语到其第二外语的正迁移现象,二者的不同则会出现负迁移现象。起初这一理论在外语教学领域引起了极大的反响,后来由于教师们在实践之中发现,并不是所有的二语学习的错误是由于母语造成的,因而该理论受到了来自多方面的批评,语言的迁移理论便逐渐的失去了他的主导地位。在60年代末,渐渐地人们开始运用对比分析和学习中的错误来分析母语负迁移理论,随着80年代跨文化交际学习的不断发展和深入,更多的人又重新开始注重母语迁移这一研究。

  而在我国,直到20世纪90年代才逐渐开始了关于母语迁移的研究,无论是起步还是发展,相对于国外研究来讲都极为缓慢。我国学者对于母语迁移理论的研究上,还主要集中于词性、词义和搭配的误用方面。

  对于我国的大学学习而言,英语考试仍旧是一个关于学业和工作的很重要的关卡,而在英语考试当中,最容易得分,同时也是最容易失分的便是英语写作部分。很多学生由于所谓的“语感”不够好,或者说之前的英语学习基础并没有打牢,在写作过程中很容易因为受到母语因素的影响,造出一些很荒谬可笑,不符合英语语言逻辑的句子,从而得不到一个理想的分数。

  笔者根据多年的教学经验,拟将母语迁移理论同大学生英语写作相结合,试探讨并分析其中的问题。

  二、英文写作中的负迁移现象和应对策略

  1. 词汇的负迁移

  由于现在的网络词典的泛滥应用,许多词典的质量与翻译水平鱼龙混杂、参差不齐,很多学生由于在学习中过度依赖,或者过度模仿该类产品,外加上就不扎实的英语基础,导致即使他们背了好多单词,也会由于对于词汇词义的误解造成误用。

  比如,许多学生对于英语当中的固定搭配就无法进行有效且科学的记忆。而是单纯的按照汉语翻译的意思进行翻译。在写作当中,会有少数学生不知如何区分big和heavy的搭配上的区别,而是单纯的以为big就是“大”的意思,所以说雨、雪下得很大,就一定是The snow is very big。这种本应是英语初学者才会有的错误,在如今的大学生写作当中出现也是屡见不鲜的。再如quickly和fast一词,如果要说“(车)不要开得太快。”,往往会有学生能写出Don‘t drive so quickly这样让人匪夷所思的句子。

  因此,学生在英语学习中,一定要避免一门心思的往脑子中灌单词,硬背单词这一消极学习方法,不能只注重了相对应的汉语之中的意思,而忽略了单词本身的词义和用法。对于新的单词的使用和学习必须要配有正确的句子进行理解和背诵,这是母语负迁移现象之中特别普遍的现象,也是一个十分有效的解决方法。

  2. 语法的负迁移

  由于汉语和英语在语法上存在一定的相似性,比如我们都有主谓宾结构,这就使得学生在学习此类语法知识点的时候存在一定的母语正迁移现象。对于“我开车”“我告诉你一个秘密”这样的简单的主谓宾,或者双宾语现象的句子,学生鲜少有在这种句子上犯错误的。然而对于汉语当中没有的部分,比如在to do与doing的用法上,很多学生误以为二者仅存在一个“正在进行”的区别,对于forget to do和forget doing这类的近义词组便产生了混淆。再如在汉语环境当中,我们更倾向于使用主动句,而在英语环境中,被动句的使用占了绝大多数。英语中在阐述一件事情的时候更常见的会说Important decision has been made in that meeting,而不是People make important decision in that meeting,后者会显得句子特别的中国话且不正式。

  并且,有太多的学生会在“有”这个问题上出问题,尽管学生在学习了多年的英语之后都知道have是表示有生命体有什么东西的时候,才用have一词,而there be句型是当表示某样东西“存在”着。然而在大学英语的写作过程中,仍然有很多人会写出The city has a big change这样的所谓的“拟人句”。这样的句子是可笑的,同时也是英语学习的一种悲哀--我们在学习了多年英语之后,基础还是没有打牢,这样一来,之前的学习就显得成了时间和资源上的浪费。

  此外还有助动词和系动词的使用,由于助动词是只具有语法意义而不具有词汇意义的词,很多学生由于并不知道这是什么意思,便盲目的瞎用。I’m don’t like it是很多基础并不是很好的学生经常能脱口而出的话。由于不知道I’m是什么意思,学生又懵懵懂懂地认为I‘m这个搭配很重要,因此他们就在任何自己拿不准的句子当中加I’m,这是无法让人理解的,也是行不通的。

  因此学生在学习的时候,必须要夯实基础,不要单纯只去背那些词组,那些固定用法,一定要搭配着理解进行熟记,否则记住的只有代码,没有内容。

  三、总结

  对于大学生英语写作中,由于母语负迁移而造成的错误,老师应当给予重视和总结,学生想要学好英文,写出“地道纯正”的英语句子,同时新学习的语言又不足以表达自己想要说的想法,以汉语的逻辑思维、英语的单词来进行组合,势必组合出来的依旧是带有浓重汉语味道的中国式英语。因此这就要求老师在今后的教学中更加注重英语和汉语之间的对比教学,让学生对比发现两种语言的异同点,并进一步夯实学生英文基础,同时要增强对于学生写作和语言的训练。只有这个样子才能逐渐的更好的摆脱母语对于第二语言的负面影响,让大学生更好更自信的学好英文,用好英文。

  参考文献:

  [1]陈斌.母语负迁移对于翻译的影响及解决办法[J].中南民族大学学报,2003(4).

  赵红丹

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: