机械工程专业英语词汇学习浅析

  • 来源:职业
  • 关键字:机械工程,专业英语,词汇
  • 发布时间:2014-08-21 13:10

  摘要:机械工程专业英语对于学习专业知识有很重要的辅助作用。词汇学习在专业英语学习中的重要性不言而喻。本文在查阅大量文献的基础上,结合英语语言特点,对机械工程专业英语词汇进行了详细的分析,总结出了其英语词汇的一些重要特点以及学习方法。

  关键词:机械工程 专业英语 词汇

  在英语学习中,词汇是语言的基础,是一个占据主体地位而又庞大繁杂的体系。机械工程专业包括很多技术分支,从宏观上可分为传统制造技术、现代制造技术以及特种加工技术。微观上,传统制造技术可分为工程材料、热处理、铸造、锻造、焊接、机械加工方法、制造设备、刀夹量具、公差与配合、液压等,其中标准件及常用件又可细分为螺栓、螺母、螺钉、销、键、齿轮、轴承、弹簧等;现代制造技术可分为计算机辅助设计与制造、数控技术、柔性制造技术、计算机辅助质量控制、计算机集成制造、工业机器人、虚拟制造与网络化制造、快速成形与反求工程等。这样两大让人费神的专业结合在一起,虽说给专业英语学习者制造了巨大的困难,但机械工程专业词汇是在机械工程专业范围内的英语词汇,总体来说依然具有英语词汇的特点。如果学习者能掌握一些专业词汇方面的规律和记忆方法,就能有效地扩展专业词汇量,翻译能力自然会提高不少。

  一、普通词汇的专业化

  机械工程大量使用专业词汇,但其中有相当数量的专业词汇借助于英语的普通词汇,它们是英语中的常用词,但到了机械工程专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学含义。例如file在英语中是一个常用词,意即“档案”,但被机械工程专业借用后,含义经过专业化,则变为“锉刀”。借用英语普通词汇以表达机械工程专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义,即以引申或扩展(包括借助于各种修辞格)基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。这一点不同于汉语。现代汉语给某一专业概念命名的基本趋势是尽量避免使用普通词汇,力求用新词表达新义,因为汉语中有“顾名思义”的历史传统,用词讲究专词专用,在词义上要绝对避免产生歧义。

  英语中这种普通词汇的专业化不仅表现在机械工程专业中,同一个英语普通词汇有时不是仅被一个专业所采用,而是被许多专业采用来表达各自专业中的专业意义。例如transmission一词在物理学中的词义是“透射”,在医学中的词义是“遗传”,在机械工程中的词义是“传动”“变速”。更有甚者,在同一个专业中同一个普通词汇有许多不同的词义。单以机械工程专业词汇为例,power有“电源”“力”“电力”“能力”“功率”“乘方”“价”“倍”等意思,cut有“截”“裁”“剪”“切”“镗”“钻”“刨”“断面”“剖面”“截面”等意思。

  普通词汇专业化后的专业含义一般比较稳定,但还是有一些普通词汇在专业英语中的词义可能非常灵活,变义很多,必须根据上下文细心判断。例如development一词在具体的上下文中就不一定是“发展”,而可能是“研究”“研制”“开发”“研制获得的成果”“研究取得的进展”等等。动词develop还可能有“恶化”“扩大”“变化”等含义。这种在专业资料和文献中使用很多、词义又丰富多变的词,在翻译中要加倍注意,必须紧紧抓住上下文,不要望文生义、主观臆断,以防出错。

  二、构词法生词

  在机械工程专业英语词汇中,还有很大比例的词汇是通过构词法生成的。由构词法生成的专业词汇主要有以下四种。

  1.派生词

  派生词即通过派生法构成的词,利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词。在基本词前面加前缀,或在基本词后面加后缀,构成一个与原单词意义相近或截然相反的新词的方法叫做派生法。前缀(prefix)一般改变单词的意义,不改变词性。前缀是有特定意义的,分为不表示否定意义和表示否定意义两种,记住常用的前缀对于学习者猜测词义和记忆生词有很大的帮助。以下是机械工程专业英语中不表示否定意义的前缀及由其构成的词汇示例:auto-(自动)+ motive(发动的)= automotive(自动的),bi-(双,两)+ lateral(横向的)= bilateral(双向的),inter-(相互)+ lock(锁)= interlock(互锁),micro-(微,显微)+ fracture(裂缝)= microfracture(微裂缝)。以下是机械工程专业英语中表示否定意义的前缀及由其构成的词汇示例:anti-(反,防,抗)+ corrosion(腐蚀)= anticorrosion(防蚀,防锈),counter-(反对,相反)+ balance(平衡)= counterbalance(反平衡),de-(去除,减)+ burr(毛刺)= deburr(去毛刺)。

  后缀(suffix)通常会改变单词的词性,构成意义相近的其他词性。以下是机械工程专业英语中改变单词词性的后缀及由其构成的词汇示例:equip(装备)动词+-ment(状态)构成名词= equipment(装备)名词,ductile(易延展的)形容词+-ity(…性)构成名词= ductility(延展性)名词,clear(清晰的)形容词+-ness(…度,…性)构成名词= clearness(清晰度)名词。

  利用词缀构词的优点是显而易见的,词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力。这是因为:一方面词缀的基本含义都比较稳定、明确;另一方面词缀的附着力很强,附着在基本词之前或之后,新的概念可以立即形成。此外,英语中的词缀本来就十分丰富,随着科技和英语本身的发展,又不断产生新的构词成分,并被广泛应用于专业词汇的构词。

  例如:bio-(生命、生物)、thermo-(热)、electro-(电)、aero-(空气)、carbo-(碳)、-ite(矿物)、-mania(热、狂)等。这些构词成分并不是传统的英语词缀,它们都是一些科技词汇的词头或词尾,但它们的附着构词能力是很强的,因此熟悉这些科技词汇的构词成分,对解析、判断、翻译机械工程专业英语词汇是很有帮助的。遇到较长的专业词汇时,可以根据构词规律,利用解析法,即先分析出词素及其意义后,将词素意义进行合成,从而得出词汇的完整词义。

  2.复合词

  由两个或更多的词合成一个词的现象,叫复合词。复合词在书写时的特征是:有的连写,如breakdown(故障)、worktable(工作台)、headstock(床头箱);有的用连字符,如low-alloy(低合金的)、stress-strain(应力应变)、open-loop(开环);但也有分开写的,如electric drill(电钻)、clearance fit(间隙配合)、interference fit(干涉配合)。鉴别复合词的时候,至少可以断定连写的和用连字符的肯定是复合词,要注意的是分开写的复合词与词组或短语的区别。可以这样说,只要两个组成部分都保留着它们原来的全部意义和原来词组的结合关系,那就不是真正的复合词。大部分机械工程专业的复合词词义是将组成此词的各个单词的词义叠加,因此理解了各个单词的意思,基本上就可以掌握它们所组成的复合词的含义。

  3.转化词

  转化词即通过转化法构成的词。转化法是把一个词从原来的词性转化为另一种词性,从而使该词具有新的意义和作用。

  在翻译中最常见的是英语名词转译成汉语形容词,用作所修饰名词的前置定语。例如:When the tanker reaches the refinery,its load of crude is pumped into the refinery storage tanks.(油轮到达炼油厂时,其负载注入炼油厂储油罐的原油。)refinery、storage均为名词,现转译为汉语形容词,作“tanks”的前置定语,则“the refinery storage tanks”译为“炼油厂储油罐”,句中“crude”原意为形容词“未加工的”,现转换为汉语名词“原油”。

  此外,英语名词还可以转换成汉语动词,例如:The application of mathematical analysis to the solutions of complex technical problems is almost impossible.(用数学分析来解决复杂的技术问题几乎是不可能的。)英语形容词、动词、副词和介词有时可转换成汉语名词,英语形容词和介词有时还可转换成汉语动词。

  4.缩略词

  由1个长单词或2个以上的单词缩为1个短单词,有时缩略到只剩几个字母,叫缩略词,又叫缩写词。缩略方法如下。

  (1)截头,如bicycle变成cycle(自行车)。

  (2)去尾,如kilogram变成kilo(千克)、Laboratory变成Lab(实验室)、Cavity变成CAV(模穴)。

  (3)既截头又去尾,如refrigerator变成fridge(电冰箱)。

  (4)还有极为少数的各取两词的一部分刷新成的混合词,混成后新词兼具两个旧词之形义。如由smoke(烟)和fog(雾)构成的smog(烟雾),由mechanics(机械学)和electronics(电子学)构成的mechatronics(机械电子学),由automatic(自动的)和equipment(设备)构成的auteq(自动设备)。混合词是复合词的一种变体,在机械工程专业词汇中很普遍,原因可能是熟悉本专业知识或技术的人认为混合词比较简略,不难借助联想理解词义。

  (5)再有就是为了术语规范化经常使用的首字母缩略词,即列出每一词的首字母,有的直接列出首字母使其成为一个词。如ADP(automatic data processing)自动数据处理、IC(integrated circuit)集成电路、DC(direct current)直流电、AC(alternating current)交流电、CAD计算机辅助设计、CAM缩略词的出现虽然方便了交流,但同时也增加了阅读和理解的困难,学习者对此应加以注意和积累,遇到没有把握的缩略词,只能结合文章意义多查词典。

  三、新生专业词

  机械工程行业发展迅速,新发现的物质、新的现象、新的概念、新的思想、新的方法和技能大量涌现,且呈加速的趋势,原有的科技词汇很难将他们表达清楚,于是需要创造新词汇表达。在阅读、翻译一些最新专业文献或介绍最新发明事物的科技文章过程中,反映各种新事物的新词层出不穷,有些词甚至还未出现在词典中。这类词的理解首先需要追本溯源,找出词素,从词形上加以判断,再参照上下文来推断具体的含义,除了新造词以外,它们的新义一般就是各个词素的结合。例如:tribology(摩擦学)、nano(纳米)、nanoprocessor(毫微秒处理机。)

  还有许多新生专业词汇是借助人名、地名、商品、机构等命名的专有名词,在翻译中一般采用音译加注释,例如大型计算机的IBM System就是取自垄断性商业机构International Business Machines Corporation(美国国际商业机器公司)。利用这类专有名词并不是机械工程专业的新发明,很早以前就有ohm(欧姆)、amp(安培)等等常用专业专有名词。遇到这种新词,除了借助词典,还要多关注专业领域的动态。

  四、多词同义

  英语中为了避免重复,常常用不同的词汇指代同一种事物,翻译成一个汉语词汇,这种现象就是所谓的多词同义。例如pipe和tube都有“管子”的意思,machine、machinery和mecha都有“机械”的意思。

  总之,分析词汇特点有助于词汇学习和记忆,能迅速地扩展学习者的词汇量,为学好机械工程专业英语打下了坚实的基础。

  文/张志华

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: