帕尔默文化语言学视角下语篇情节在英语电影字幕汉译的理据分析
- 来源:教育教学科研 smarty:if $article.tag?>
- 关键字:翻译,求婚,幽默 smarty:/if?>
- 发布时间:2015-03-23 08:48
——以《律政俏佳人》为例
【摘要】语篇情节是帕尔默在整合了认知语言的核心概念之后,提出的又一个重要概念。语篇情节从文化的角度来研究人们的日常言行。在文化语言学的理论关照下,着重从语篇情节角度,试图研究英语电影字幕的翻译。通过对《律政俏佳人》译本的分析,探究语篇情节对字幕汉译的指导性,是本文的主旨。
【关键词】文化语言学;语篇情节;字幕翻译
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-8646(2015)02-0019-03
一、引言
帕尔默在认知语言学的基础上,将认知、文化和语言有机地结合起来,构建了文化语言学。研究语篇是文化语言学的主要内容。他将意象、图示和文化脚本应用到语篇分析上,构建语篇情节。帕尔默文化语言学的观点在语言学研究领域具有创新意义。
文化语言学构建出的语篇情节对语篇的认知研究提供新模式。电影字幕是一种特殊文本,以《律政俏佳人》为例,探讨语篇情节在英语电影字幕汉译中是否具有解释力。
二、语篇情节理论基础
语篇情节是帕尔默的独创。语篇情节是由说话人和受话人构成的抽象意象,是人们在社交场合中进行听、说、做答、回应、做出行为反应的复杂意象。情节是个认知概念,建立在认知模式或图示基础上,由文化界定的行为顺序、故事图示。情节是文化性行为顺序,引起我们的期盼,归类我们的日常生活,并为我们解释各种经历提供框架。因此,语篇情节具有认知性,意象性也具有文化性。帕尔默从文化性的情节角度来探索语篇。运用图示或认知模式表征语篇事件本身,探究其中的语境关系contextual relations、subjective grounding、序列性、目的性和互为主观性,为认知语言学研究语篇提供了一条途径。
帕尔默将情节同脚本视作同义词。Wierzbicka(1997a)从文化分析的角度提出了“文化脚本”的概念。Schank&Abelson将脚本定义为“用来设定熟知情景的预先设制的定式的行为顺序。”通过这些学者,帕尔默认为人们的行为是由一系列的脚本组成情节,是社会化的图示和模式,并且伴随着行为意象、偶然性和内部情感价值。情节或脚本是复杂的范畴,包括层次结构(hierarchies)和类别链(category chains)。
帕尔默认为语篇情节依赖于情景模式。他认为语篇情节不仅仅包括言语行为事件,同时也包括非言语行为事件,帕尔默认为将语篇情节同情景模式分开是有问题的。“情节不同于情景或情境。情景或情境是物理概念,而情节,是言语事件发生的认知语境,情节蕴含语篇发展的组织方案,是意象在人们生成语篇和理解语篇中作用的结果。行为、意象、次第顺序、偶然性和情感值等内在因素是情节的本质。”[1]帕尔默强调语篇情节的理解要建立在对话者享有的共同的知识和意象图式上。这共同的知识包括言语行为发生的背景知识。而董广才等认为情节近似于认知语境,强调的是人们的心理认知或心理假设构建。
语篇情节整合了五种基本图式,即“参与图式”,“言语行为图式”、“序列图式”、“视角图式”和“概念图式”。帕尔默试图用这五种框架来探索民俗语篇情节。
1.参与图式由相互依赖、互为主体的参与者构
成。参图式有些受到文化的制约,已经被语法化,比如日语中敬语的使用。帕尔默的参与图式近似于Walrod的诉讼脚本,其中涵盖了参与者的知识,也就是,谁应该先发言,谁应该后发言,谁不应该发言。此外,冷慧等认为参与图式对参与者的规范作用体现在隐性语篇参与者对说话人和听话人的语篇制约。参与图式还包括参与者的意向、行为、角色、思维等隐含因素。
2.言语行为事件图式是最小的语篇情节单位。
最小的语篇情节综合了语言和非语言的经验集合。它基本上涵盖了文化情节,近似于Wierzbicka's文化脚本。Searle对言语行为进行了5种分类,即语言的陈述、指令、承诺、表达和宣告功能,帕尔默在此基础上重新定义了这5种言语行为为5种语篇情节:(1)“陈述情节”;(2)“指令情节”;(3)“承诺情节”(4)“表达情节”;(5)“宣告情节”。帕尔默更强调这五种语篇情节的文化性,但指出这五种基于言语行为的语篇情节并不具有普遍性。[2]董广才等认为言语行为图式明示了文化语言学的功能主义,以言行事也是文化语言学的主旨。
3.次第顺序图式是指言语行为的次第顺序。
次第顺序图式蕴含于非言语意象图式中,与Schiffrin提出的“行动结构”和“交流结构”相似。Palmer指出,不论是行为结构还是交流结构,它们都属于次第顺序图式,规约了说话人所遵循的语言和非语言的次第框架。
4.视觉图式是Langacker认知语言学在文化语言学中的直接应用。
Langacker认为说话在语言表达中常常会选择不同的视点和聚焦点而形成不同的视角。人们在不同的视角下对语篇构建出不同程度的主观化和客观化。
5.概念图式是说话人和受话人通过被激活的世界知识而产生的对语篇的共同预期。
概念图式勾勒整体效果、节奏快慢、次第序列、精确度、原因和结果。董广才等提出,幽默之所以能引起幽默的效果,是因为幽默语篇激活了人们对幽默的概念图式。
因此,语篇情节是众多图式的综合运用。语篇情节是文化脚本,是意象图式,是言语行为图式和非言语行为图式,具有认知性,意象性和文化性。当说话人选择某个表达时,头脑中某几个认知模式被激活并汇集起来,此时,某个场景或语篇模型就浮现出来。语篇是建立在认知基础上,对具体事物抽象的概念整合。语篇情节的提出为分析民俗文化提供了可操作性,也为翻译研究提供了框架理论。
三、《律政俏佳人》字幕汉译
埃丽·伍兹过着无忧无虑的生活,她是一个天生丽质的金发碧眼美女。正在与学校中最酷的男孩华纳恋爱,并一心一意想做他的新娘。但有一个问题使华纳对埃里的求婚欲说还休,埃里除了金发碧眼的美貌外实在没有什么可吸引人的。因此,当华纳打点行装前往哈佛法学院与一个预备班的旧情人团聚时,艾丽明白了自身的不足。她竭尽全力考入了哈佛大学,决定要赢回华纳的心。但法学院与她以前的舒适环境实在是天壤之别。埃里有生以来第一次必须进行一场战斗,为了她心爱的人,为了她自己,也为了那些每天都无休无止地承受着羞辱的金发碧眼美女们。
1.参与图式
(In order to get the alibi as th eprofessor tells her,Elle goes to visit Brooke in jail.Elle sits at a conference table.A door opens and a femaleg uard brings Brooke in to the room.Wearing a horribly tacky arrange jump suit.)
Elle:Sohowareyou?Areyouallright?You look so so…… orange.
Brooke:I'm glad it's you and not Callahan.
Elle:he means well.He's very brilliant and all.
Brooke:he better be,for what I'm paying him.
Elle:I have to tell you the real reason I came here.Professor Callahan says we really,really need your alibi.
………
译文:你好么?没事吧?你只是看起来多么的橘色。
我高兴来的是你而不是卡拉汉
他是善意的,他很聪明
我聘请他,他应该聪明
我到来有另一条理由
他说我们要你不在场的证据
………
这个语篇情节包括三个参与者,有埃丽、布鲁克林还有一个隐性语篇参与者Callahan。对于隐性参与者的描述,译者要揣测两个说话者对他的态度,以弥补意象的缺失。显然在被告布鲁克林看来,对律师Callahan的行事风格十分不满也不相信他,所以当他看见埃丽来探望她时她很高兴,此时译文应补充参与者对第三方的态度等隐含因素。
2.视觉图式
Waner:pooh bear,just get in the car.
Elle:No.
Waner:you'll ruin your shoes.
Elle(think for a sec.)ok.
译文:宝宝熊上车吧。
不。
要不然你的鞋子要报销。
好吧。
(埃丽知道华纳要跟她分手,因此十分伤心。这天晚上,从餐厅跑出来后一个人穿着三英寸的高跟鞋在街上走,华纳开车追上来要她上车。但是伤心的埃里不肯。此时,华纳说你要是不上车,你的鞋子要报销。)此时,华纳转换了视角,不再是他主观要求埃丽上车,而是更具客观化的角度来劝埃丽,如果你不上车,你的鞋就会报销。因为埃丽的高跟鞋太高,路程又很远,这么一说埃丽便很容易接受华纳的建议。在这里,视角图式帮助说话人诱发受话人对语篇的参与,最大限度地提高受话人在语篇中的客观化程度,从而达到博取受话人同意的实际效果。所以,一些电影字幕的汉译应从主人公的视角图式出发,准确把握原语说话者的心理状态,而不要局限于英文表达方式。
3.概念图式
⑴Warner:proposing?!Elle,if I'm going to be a senator,I need to marry a Jackie,not a Marilyn.
Elle:(stunned):so you're breaking up with me because I am too-blonde?
译文:求婚?!如果我要30岁当上参议员,便要娶名媛,而不是电影明星.
所以你因为我是金发女郎而要和我分手?
不,不完全是这样。
(这一幕瓦纳和埃丽在一家浪漫的餐厅吃晚餐。埃丽本以为瓦纳会向他求婚,所以当瓦纳提出分手时,埃丽表现出十分惊讶。)Jackie和Marilyn在这里分别译为名媛和电影明星,是概念图式。Jackie是美国第三十届美国总统,约翰·肯尼迪之妻,而Marilyn玛丽莲·梦露是美国著名的性感明星。在这个对话中,一旦激活了这个图式,便能明白华纳拒绝的埃丽的原因是她虽然是金发美女却不是名门之后。译文中将两个词分别译成“名媛”和“电影明星”较成功地转换了隐含的概念图式,使译语观众同源语观众产生共鸣。从埃丽的回答中,可以看出金发美女在美国社会被视为靠美貌吃饭,被人们看不起。
⑵Mr.Woods:Sweetheart,you don't need law school.Law school is for people who are boring and ugly and serious.And you button,are none of those things.
译文:你不用念法学院。法学院只适合沉闷、丑陋和严肃的人修读。而你完全不是这样的人。
要想准确翻译boring,ugly and serious就需要译者对法学院学生的情节与美国人眼中的法学院学生的情节达到一致。所以对boring,ugly and serious的翻译要激活它们的概念图式。
四、结语
英文电影字幕在原文化和目的语文化之间扮演着中介角色。由于英汉文化之间的差异,字幕翻译成为文化沟通的主要问题。语篇情节体现的是一种文化观,为研究人的认知模式和民俗文化提供了框架。对《律政俏佳人》的分析,体现了语篇情节能够填补文化缺失或者转换意象图式,有助于提高译者的翻译理论水平,有效地指导翻译实践,同时译文也能够满足广大译入语观众对了解外来文化的需求,因此语篇情节在英语电影字幕汉译中具有解释力。
参考文献
[1]冷慧,董广才.认知语篇分析的文化语言学视角[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2010.
[2]董广才,冷慧.吸纳、修正与重组--帕尔默文化语言学中的认知语言学体系[J].辽宁师范大学学报,2010.
[3]Palmer,G.Towards a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
唐金同(辽宁师范大学外国语学院116029)