浅谈汉英词义不等值现象

  • 来源:中文信息
  • 关键字:文化差异,词义不等值,语言
  • 发布时间:2014-12-11 10:02

  摘要:由于文化传统、文化心理的差异,很多汉英词汇意义不对应、不等值,导致在跨文化交际、翻译和第二语言教学过程中遇到很多困难。本文通过对英汉对应词义的分析,揭示它们在词语内涵意义和词汇文化意义上的差异。

  关键词:文化差异 词义不等值

  语言是文化的基石,有语言就有文化,从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化(邓炎昌,1989)。就语言要素与文化的关系而言,关系最密切、反映最直接的是词汇(胡文仲,1999)。同时,语言本身也是一种文化,它既是文化的反映,也自成独立的体系。语言的社会性决定了一个语言社区的人在选择词汇时必然会由于生活经验的相同或差异而与另外语言社区的人在词义上出现认同或差异,文化的差异会造成词义的不对等。

  词汇中的文化蕴涵包括特定社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义,不同语言社区的人的语、文化、生活经验往往是互不相同的,所以两种语言在选择词汇时不可能出现绝对的一致。因此汉语和英语的词义通常并不偶合,通常情况下,尽管汉英词语间可以互译,但它们的所指物并不完全相等,这就产生了词义折射现象。

  胡文仲(1999)归纳了词汇的概念意义和内涵意义,提出了语言之间词义的三种现象:(1)A语言与B语言概念意义相同,内涵意义相同或大致相同;(2)A语言与B语言概念意义相同、内涵意义不同;(3)A语言与B语言概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义。

  其中,(2)和(3)就反映了不同语言之间词义的折射现象。

  词汇的内涵意义是指词与事物在我们意识中的反映或概念之间的意义,它包含个人对词汇概念的理解与情感,内涵意义具有个性、多变性和差异性。内涵意义的产生往往以个别人的联想为依据,它具有随意性,一旦联想物为群体接受而成为约定俗成的意义,内涵意义就转为字面意义。因此,内涵是按照字面意义→内涵意义→字面意义这一规律发展的。跨文化交际中,不同语言中,词汇内涵意义不一样或延伸程度不一样,也产生词义的折射现象。例如,“狗”在不同的语言社区中的内涵差异显著。在西方,狗因忠实主人的特性而成为人们寄托感情的对象,被称为“man’s best friend”。西方著名小说家米兰?昆德拉是这样赞美狗的:“狗是我们与天堂的连接,它们不懂何为邪恶,嫉妒,不满。在美丽的黄昏,和狗儿并肩坐在河边,有如重回伊甸园,即使什么事也不做也不觉得无聊——只有幸福平和。”英文的dog常含褒义,比如“an old dog”意思是“行家老手”,“lucky dog”是“幸运儿”,“big dog”是“大人物”等。但在汉语中,狗主要突出它是有用的动物,并不可爱,反映在“狗仗人势”、“走狗”等贬义词中,而“走狗”直译成“running dog”时,英美人反倒觉得可爱了。

  又如,汉语里的“龙”,象形字,甲骨文和金文的“龍”字,惟妙惟肖地描绘了古代传说中能兴云作雨的神奇动物的形象。《说文解字?龙部》中:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊。”“龙”作为中华民族祖先共同供奉的图腾,受人崇拜。历代以“龙”为帝王的象征,在封建社会,不仅皇帝被称为“真龙天子”,凡是与皇帝有关的事物都要冠以“龙”字:龙颜,指皇帝的颜面;龙袍,皇帝穿的秀有龙形图案的袍子;龙床,皇帝的卧具等等。此外,龙在中国古代也作为吉祥的象征。而在英语中,汉语的“龙”被对译为“dragon”,通常是指喷火的凶狠怪物,是贬义的,引申义指凶暴的人,凶恶的人。

  同样,英语中的一些词,在汉语中也难以找到合适意义的词来与之对应,例如:英语中的“egghead”,指有学问的人,“blackleg”指破坏罢工的工贼,“gentlemen”,朱光潜先生认为汉语中没有一个恰当的词来对译,“privacy”,钱歌川先生认为各种汉英词典对此词的汉译都未能把这个词所具有的主观感觉表现出来。

  当然,人类毕竟是生活在同一物质世界里,有着共同的生存规律和自然环境等,因此,在描写客观事物时,词义之间的词义对应关系和偶合现象也是大量存在的,例如,汉语和英语中把“人体上肢前端拿东西的部分”分别称作“手”和“hand”。这里的“手”与“hand”是指称同一个事物,这就是词义偶合了。有的词在汉语和英语里不仅有相同的定义,而且还有一样的表达方式,试举“手”和“hand”为例:手册——handbook二手车——second hand car手牵着手——hand in hand。因此,在实际交际过程中要仔细了解“词义对应”和“词义不等值”现象,尽量避免误会。

  语言尤其是词汇在形成和发展过程中受文化模式的影响极深,词化的过程就是把已知信息或意义概念化的过程。“词义不等值”的存在一方面是由于这一“意义“或“信息”没有概念化:另一方面是由于语言的使用者对这一“意义”或“信息”一无所知,即存在文化盲点。这些影响到语言上便导致了各种语义不等值情况的发生。文化的交流可以填补语言和文化的双重盲点,对盲点的研究也可以促进文化的交流。因此,英汉词汇语义不等值这一问题应该成为汉语和英语作为第二语言教学的一个重要的研究课题。

  参考文献

  [1]《常用汉字字理》吴锡有长春出版社

  [2]《汉字文化趣释》吴东平湖北人民出版社

  作者简介:祝雅楠(1986—),女,内蒙古乌兰察布人,天津师范大学国际教育交流学院,2012级硕士研究生,语言学及应用语言学专业,研究方向为汉语语言学。

  祝雅楠

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: