外国文学作品翻译浅析及对策研究

  摘要:近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。外国文学作品翻译作为人类跨文化交流活动之一,其重要性是有目共睹的。文学作品翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创新”,成了人们经常研讨的话题。本文针对外国文学作品翻译的特殊性,分析外国文学作品翻译的现状,探讨面临的问题及解决建议,并提出自己的思考。

  关键词:外国文学作品,翻译,研究,策略

  一、引言

  文学翻译是一项跨文化的交流活动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动。近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。所以,文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创新”,成了人们经常研讨的话题。

  二、外国文学作品翻译现状

  不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题。诸如如何对待原作,是做到忠实于原作、保持原文的风采,还是有所“创造”?翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格?文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全忠实于本国?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格?

  文学翻译问题的研究是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律。进行文学作品翻译时,要考虑的问题很多,这里只对外国文学作品翻译的问题及解决策略作一粗浅的探讨。

  三、外国文学作品翻译的问题及对策

  1.文学作品的翻译不能脱轨原文

  任何文章的翻译,忠实原文是翻译的立命之本。怎么翻译,都不应当变异内容。这是文学翻译的基本标准。当然,文学翻译的标准是个历史范畴,随着社会的变化、时代的变化,它肯定会不断更新。从最早的语音信息、语义信息、形式信息,再到美学信息、文化信息,是从音译、直译、意译,到“信、达、雅”,到“神似”“化境”等这样一个过程。但是无论怎样变化、更新,翻译要忠实于原作的内容,这一点是绝对不会变的,变的只是“内容”的表现形式。

  文学作品的翻译是一项十分复杂的社会实践活动,在研究中首先要克服随意性意译的倾向,要以具体的翻译实践和现象为研究对象。翻译质量的高低,首先取决于译者水平的高低、译文读者对译文的感受、译文对原作的忠实程度;其次,取决于包括文字和历史、社会、文化等方面。文学翻译的主要目的是介绍外国的优秀文化成果给其它人认识、了解、吸收,甚至运用。通过阅读文学作品的译文,读者要了解外国真正的文化背景。因此,译者不应该在翻译时只图汉语译文的流畅,更不应该随便将外国的人、事、内容等他国化,以致读者误认为外国社会和译者所在国社会没有什么两样,误认为外国的事物译者所在国古已有之,达不到了解外国的目的。

  忠实原文,保留原文的文化信息,可以使读者理解原文的语义内涵,也会丰富有关异国的文化知识。译者发挥创造性的前提,是忠实地传达原作。对于文学作品翻译来说,尤其要突出原作的美学信息。译者必须受原文的约束,这是一条不可逾越的底线。译者的选择仅仅限于原作的范围,反映真实的情况。译文内容超出原文或译文内容胜过原文的现象,确实存在,超之过多、超之过大,它不能算作是好的翻译,更不能算作是翻译的典范。

  2.文学作品的翻译应有创新性

  文学作品翻译的创新性问题,一直都是译者争论的话题。翻译是一种跨文化的语用活动。翻译时不可能只在文字表面形式上进行词句的机械翻译,需要译者根据读者所用语言的实际发挥创新性。译者的创新性和作者的创新性是完全不同的两个概念。作者的创造性表现为:他是如何反映客观现实的。译者的创新性则表现为:他是如何用另外一种语言再现作者所反应的客观现实。忠实于原作决不等于字面上的忠实,决不等于逐词、逐句、顺序等的忠实,决不等于形式上的忠实。由于文学翻译不只是从一个文本到另一个文本的封闭过程,译者要进一步打开思路,扩展视野,从社会、时代、译者、读者等各个方面进行探讨。在翻译深奥词句时,需要译者有“再创作”的才能,译者除了通晓两国文字、两种文化和不同的时代背景之外,还应当感受到作者在写作此文时的心态、写作背景、社会地位等。只有自己身临其境、设身处地、换位思考地进行创作,才能有所领悟,才能分辨出当时的语境,才能创新,也才能译出较高质量的译文。

  3.文学作品的翻译要有艺术性

  “文学翻译就是要使译文的读者能获得与原文读者读原作同样的感受。”每一个民族的语言都有其特殊性,译者要充分体会原文、意境,提炼字、词、句、段,才能译得传神且又符合读者的审美观。在对作品进行翻译时,人们总是强调,翻译是文字上的变异,是把某种语言文字所表达的内容用另外一种语言文字传达出来。但语言文字同时又是一种文化的载体。翻译的内容不能仅限于语义信息,而且应当包含文化信息。这一点却经常被人们有意或无意地忘掉。

  翻译的作品,其实是一门艺术的再现。文学作品翻译尤其强调要传达原文的美学信息,往往需要真实反应原文在用词及其他表达方式方面的特色,从而丰富本国语言。但是有一条原则是不能打破的:丰富本国语言决不能违反本国语言的本色,在表情达意之时,给人美的享受,当作艺术的再现。翻译就是一门艺术,包括要不断为本国语言的丰富和纯洁而努力,既不能让本国语言“闭关自守”,又不能让本国语言完全服从于原语。输入新的表现方式,应是符合本国的语言规范。通过翻译在人们的心中架起一座大桥,沟通不同的民族和不同的文化。译作必须是艺术作品,尤其是文学作品翻译,要以艺术的魅力吸引读者,打动人心。

  四、结论

  “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”文学翻译既要考虑原文本的信息、句法、修辞、语言模糊性、亲属词关系等问题,又要考虑文化层面的思维方式,风俗习惯,传统文化差异等问题,同时还要注重事实的艺术性、创新性。只有注重了以上几方面的情况,所译作品才会准确传递形象信息、情感信息和审美信息。

  参考文献

  [1]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(5).

  [2]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报.2002(1).

  [3]虞建华.《文学作品标题的翻译:特征与误区》.《外国语》.2008年.

  [4]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005(1).

  文/隆涛

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: