浅析日本流行语的翻译

  • 来源:环球人文地理
  • 关键字:日本,流行语,翻译
  • 发布时间:2014-08-27 13:06

  摘要:中国和日本作为世界上的两个经济强国,在全球一体化大潮的推动下,中日两国在经济、文化、政治等各领域的交流也日益频繁和深刻。语言作为两国沟通的纽带和桥梁在这中间发挥着举足轻重的作用。如何实现中日语言翻译的匹配,特别是对流行语的准确翻译有着非常重要的现实意义。本文以日本流行语的形成特点为研究点,对日语的流行语翻译进行了初步的研究,希望为中日语言的翻译事业尽一份绵薄之力。

  关键词:日本;流行语;翻译

  引言

  语言是人类智慧发展的结晶,在人类漫长的进化和发展过程中,语言作为人类的独特机能帮助了人类完成了信息的交流、情感的表达和文化的传承。我们很难现象如果没有语言这么一个智慧的机能,人类在认识自然,认识社会时会是多么的吃力和缓慢。

  由于国家和地区的不同,不同的国家和地区形成了独具本民族文化特色的语言体系。根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本和中国一衣带水,彼此间的文化、经济的交流日益频繁。如何实现彼此间语言的无缝对接,特别是对日本语中流行语的准确翻译是每一个翻译工作者所面临的艰巨任务。

  在100年前,我国著名的翻译大师严复曾经指出了翻译的基本要求,也可以说是最高要求。那就是:信、达、雅。他指出,一个科学的翻译要注重对语言信息的准确表达,这种表达不仅仅停留在翻译句子本身的字面含义,还要注意理解语言背后的文化和社会背景。所谓知己知彼。所以,如何对日语中的流行语进行正确、恰当的翻译。首先我们要对流行语的概念和日本流行语产生的原因和其构成进行研究。

  一 什么是流行语

  流行语的概念是一个比较新鲜的词汇,关于它的概念在语言学界有一个较为统一的说法:在一定的时间段内,由于词汇的趣味性和深刻的社会意义而在社会中广为流行的词语或句子。通过这个概念,我们可以了解到:流行语并不是永远流行的,换句话说,它是有一定的使用寿命的。流行语之所以流行是在于它的趣味性和它深刻的社会意义。举例来说,中国近几年比较流行的:元芳,你怎么看,你妈喊你吃饭,且行且珍惜等诸如此类的流行语都有这样的特点。

  “越是流行的东西越容易过时”,可见,流行语的产生和终结与其所在的时代密不可分。对于某一流行语而言,它的兴盛发达和衰老灭亡都代表着这一时代所经过的历程。流行语的这一特性,使其作为“世相指向标”的意义不容小觑。由于流行语的趣味性和传播性等特点,它可以在一个较短的时间有一个较大大范围的传播。特别是在互联网络的推动下,有的时候,一个简单的流行语会在一夜之间,在网络中传遍全球。由此可见流行语的巨大魅力。中国和日本在彼此的交流中,从官方到民间的交流也日益的深入,那么日本的流行语是如何产生的呢?

  二 日本流行语的产生

  语言是一个社会发展变化的必然产物。它会随着社会文化的发展和进步而不断进行相应的调整,从而实现更好的表达和信息传递的功能。从日本历史的发展来看,日本是一个善于学习的国家,早在1300多年前,日本为了寻求自身更大的发展,派出大量的留学生来到当时的中国唐朝来进行学习和研究,比较著名的一个人物是阿倍仲麻吕。后来,日本在文字改革时,借鉴中国的汉字,所以在今天的日文中,我们依然可以看到很多中国汉字的身影,从这个意义上来讲,那个时候,载入日本字典的汉字算得上是一种流行语。

  后来,到了19世纪末,日本进行了著名的“明治维新”运动,在这次改革中,日本的语言进行了进一步的填充。很多西方的词汇以外来词的形式开始走进日本国民的生活中。由此可以看出,日本的词汇再生能力是非常强的,它几乎每天都在进行着新陈代谢。一些符合趋势的语言开始得到广泛的利用。相反的是,一些相比较而言,表达功能比较差的词汇慢慢的在日常使用的过程中,逐渐减少而慢慢被人遗忘。所以,面对日新月异的日本语中的流行语,掌握它的构成特点是进一步完成翻译的基础。

  三 日本流行语的构成

  根据语言学家的研究和分析,虽然日本语中流行语的传播和再创造的能力很强。但从总体上来看,日本语中流行语主要有两种构成方式。一种是新词新意,顾名思义,这样的流行语属于原创。这样的词汇构成和意义的表达在以往的日语文法体系中是从来没有出现过的,新鲜度和新颖度非常的高。这种新词新意的流行语主要来自日本国民对外来新鲜事物的接受和模仿,尤其是对身边事物的观察和学习。这种来源于生活中的灵感,为日本语中流行语的产生提供了非常有利的发展土壤。另一种日本流行语的构成方式应该是旧词新意,这种构成有两种表达方式,一种是原有的词汇的结构不变,该词的意义进行了进一步的引申和拓展。另一种是原词的结构发生了很大的改变和加工,并被赋予了新的含义。

  具体来说,比如,ダーリン 的意思是“男友”。(ワンパターン 的意思是“老古董”,用来形容人观念的守旧。(キセラー的意思是“吃饭,不交钱,吃霸王餐”等等,这些词汇在原有的文法中并不存在,属于一种创新,所以这种流行语的构成属于新词新意。

  同样有些词汇和原有字面的含义有了很大的区别,所以它们属于日本语中流行语中的旧词新意。例如,在日文字典中,おっかけ本身的含义是跟随,在最近的流行语编著过程中,它的新的含义被收录就是当下比较流行的“追星一族”,同样,在日文词典中,地雷本意是一种在战争中使用的军事武器,可是在日本女大学生的创新下,该词又有了新的含义,意思是:反应迟钝的人。

  当然,在日常的日本流行语中还会存在借用或者词汇派生的方式来产生。比如,我们比较常见的アイス ,在字典中的本意是冰,在流行语中的意思则借用为“高利贷”,另外,やばい在字典中的本意是形容犯罪之间的一种预警,现在的流行语中的含义则是“危险”。ネッチャン 则是形容“迷恋网络的女大学生”。 ミツグ君则是用来形容那些“使用小恩小惠讨好女孩的男生”。 萌え~则表示“砰然心动或突缀情网之感”。 “萌え~”,“おたく”这类的词汇源于日本青少年在网络中经常使用的一句话,渐渐变成了流行语。

  四 浅析日本语中流行语的翻译

  翻译是一道不同语言间架构的一道桥梁,在日常的生活和工作中,翻译质量的好坏直接影响甚至决定着不同语言间人们的沟通效果。举个例子,在中国,我们信奉的图腾是龙,它是一种富贵、吉祥的象征。可是这一点如果和西方的人们进行沟通则会存在一定的分歧。因为,西方国家的文化体系中龙的概念是丑恶的代名词,它象征着魔鬼和邪恶。所以在语言间进行交流的过程中,语言的匹配要建立在彼此文化相对称的基础上,不追求一字一句的准确,但注重语言表达在各自的文化体系中达到统一的表达功能为核心。这种翻译理论在目前的翻译界比较受欢迎。这种理论的创始人是尤金·奈达,他一生致力于圣经的翻译和普及,是现代翻译理论的重要的奠基人之一。

  他在著作《从一种语言到另一种语言》中,为我们的日本语中的流行语翻译指明了方向。在流行语的翻译过程中,从最初的纯粹的语言学上的对等,到交际功能的实现,最后到社会象征符号的对接,都是对流行语翻译的层层推进。当然,翻译的基本要求是实现两种不同语言之间的完全对等,但是在日常的流行语中的翻译时,这种完全对等的案例存在,但占的比例并不高。我们大多数时间在做的是在语言表达背后的实际含义中下功夫,从而实现最大程度的意义对接,只有这种接地气的对接,才有利于日本语中的流行语在中国的母语体系中得到准确的实现,从而达到双方文化的进一步的深化交流。

  结语

  语言的翻译需要的是文化内涵和表达功能的匹配。只有实现这种功能对等的流行语的翻译才会更容易被彼此的文化所接受。日本是一个学习力非常强的国家,这体现在语言方面的就是流行语不断地大规模的出现和传播。虽然,两国之间在文化体系,发展背景方面有着很大的相似性,但这并不意味着日本的流行语可以轻易的译成中文,从而被我们,特别是那些对日本文化充满兴趣的青少年们所接受。所以,建立在功能对等理论的日语中的流行语的翻译,将会是未来中日间语言翻译的主要方向。

  参考文献

  [1]侯仁锋(编译),2001,2000年十大新语流行语浅析,第3期

  [2]姜英兰(编译),2001,时髦的女大学生流行语,《日语知识》第11期

  [3]靳卫卫(著)《走进日本》北京:北京语言大学出版社

  蔡瑞瑞

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: