论翻译中的性别隐喻的意义

  摘要:随着全球化的发展与深入,翻译在文化传播及社会生活中显得愈发重要。翻译之所以重要,是因为它是传递不同文化信息的重要载体。同婚姻一样,在翻译中,忠实是十分重要的原则。也就是说,在婚姻中,女性需忠实于男性;同样,在翻译中,译文需忠实于原文。因此,翻译与性别具有相似性与可比性。本文浅析了翻译中性别隐喻的意义。

  关键词:翻译;性别隐喻;女性

  “翻译之事,由来已久”,翻译历时久远。对中国而言,翻译的需求是在历史进程中逐渐意识到的。正如马建忠在《拟设翻译书议院》中所说,“窃谓今日之中国,其见欺于外人也甚矣!”究其原因,即“语言不达,文字不通,不能遍览其书,遂不能遍知其风尚,欲其不受欺也得乎!”翻译被作为促进民族富强的工具,其地位得以彰显。历史的原因和时代的号召,使得翻译/男性在当时成为促进社会进步的主力军。

  严复在《天演论·译例言》中说到“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣”,信,即忠实原文。因此,如何使原文更好地忠实于译文,这问题始终贯穿翻译史。在各类文化中,忠实,既是翻译又是婚姻首要考虑的问题。在父权制社会中,女性与翻译有着某种天然的契合。翻译从属于原文,女性受制于男性,二者之间存在令人称其的共性,于是出现了对翻译中性别隐喻的研究。

  1 翻译和隐喻

  翻译即不同语言之间的转换,也就是以目的语的语言特征与习惯来替换源语的语言特征与习惯。

  隐喻属于比喻的一种,指以某一事物暗示另一事物,体现出不同事物间的相似关系。在翻译中,原文与译文,两者间潜在相似性较强,因此,隐喻对语言研究具有深远影响。

  2 翻译中的性别隐喻

  在我国的传统文化中,女性一直处于相对被动的地位。然而,翻译无形中具有的翻译气质俨然成为一种隐喻:原作如同男性一般强壮威武,等级较高;而译作如同女性一般脆弱,地位相对较低。人们被这样的性别逻辑所影响,因此,在翻译领域,逐渐出现很多关于译作和原作的性别隐喻。

  一直以来,翻译文本,即译文被认为是对原文的模仿,从属于原文,且在某种程度上歪曲了原文,因此原文的权威性高于译文。此外,原文与其作者被视为主动强势的一方、具有男性特征,而译文与译者被视为被动弱势的一方、具有女性特征,由此可见,女性与译者地位较低。即忠实与优美既是对女性的要求,也是译文的评判标准。在《翻译中的性别隐喻》中,钱柏琳曾提到过,“翻译和婚姻中的忠实之间存在着文化上的共谋关系,即翻译的忠实一直被性别和性来定义”。这说明,翻译中译文与原文,译者与作者之间的关系,如同婚姻关系中,女性对男性的忠贞与从属。

  3 翻译中性别隐喻的意义

  通过学习翻译中的性别隐喻,不仅有利于我们日后翻译水平的提高,也助于女性地位在当今世界的相对提升。

  (1)对翻译的意义

  对源文本的翻译也会有利于文化的交流,性别隐喻的提出有利于我们更全面的理解和进行翻译,提升文化交流层次。以它们的共性“忠实”为切入点,而“忠实”就涉及到了文章原创性和忠诚性。法国学者德里达认为,叛逆伴随翻译,忠实不可实现。我们应该摒弃“原文赋特权”的观念,使译文与原文相辅相成。也就是说,在翻译的过程中,既要做到忠实原文意义,又要有自己创新“叛逆”的地方,尽量做到中庸翻译。

  事实上,某些原作的知名皆得益于译作,优秀的译作有利于原作的推广,因此,译者使得翻译工作的重要性得以彰显。也就是说,性别隐喻的运用,使得人们意识到翻译的重要以及译文的积极意义。译者的工作会得到更多人的肯定,其地位和状况会得到相应的改善。翻译与婚姻关系一样,并不是件易事,需要苦心经营,以“忠实”来维护,过程中会遇到很多问题,但当越过重重困难后,无论是翻译水平还是婚姻关系都会有质的飞跃。

  (2)对女性的意义

  女性受到歧视的历史可以追溯到《圣经》叙述中,可以说《圣经》标志着性别歧视的开始,因为它将人类堕落之罪归咎于夏娃。此后一些杰出的哲学家都表示过生命生成女性是一种过时的、低等文明,她们弱于那些在体质上、智识上、艺术上高人一等的男性。所以,凡是被认为低劣的物质都被与女性划分为一类,同样,如果一个事物被比喻为女性,那么其地位必然在世俗眼中是低下的。翻译就是如此,就译文而言古今中外对其歧视皆出一辙。(张建萍,赵宁,2009)

  由于女性意识的觉醒,以及女性主义运动的出现,性别问题开始受到重视。女性在社会上的地位低于男性,被视为客体以及男性的附属,很难实现自我。而翻译中的性别隐喻,有利于改变女性的性别力量,肯定女性在文化和语言构建中所扮演的重要角色。而语言是女性重构性别身份的主要工具,因为它不仅是一种交际工具,还是一种战斗工具。因此,想要逃脱被歧视的性别身份,争取自己在社会中的平等地位,女性需从自身的真实经验出发,独立自主对文本进行阐释,减少受男性文本的导向性影响。总之,重视翻译的性别隐喻可在一定程度上提升女性的性别定位。

  4 结语

  总之,无论是对翻译或是女性,翻译中的性别隐喻都具有较为积极的意义。性别隐喻从一个新的视角出发,以“忠实”为切入点,对翻译与性别进行了比对分析,使我们对翻译有了更深入的理解,有利于提高译者的翻译意识与能力,有助于翻译的良性发展。对女性而言,通过对社会中两性的性别作浅析对比,有利于女性觉悟的提升,帮助她们借助翻译来提升社会地位,改变自身命运。

  参考文献:

  [1]黄彩霞,翻译的性别隐喻及女性主义翻译策略.议论文章,2008.

  [2]佟晓梅,翻译教学中的跨文化交际意识.教学研究,2006.

  [3]张建萍,赵宁,翻译的性别和性别中的翻译.南京理工大学学报,2009.

  [4]周亚莉,翻译权力话语中的性别歧视,甘肃科技,2005.

  李继娟

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: