浅谈英语电影片名的翻译

  摘要:电影作为艺术的表达方式已经深入人心,通过电影了解世界成为了很多年轻人的生活取向。一个好的电影题目将会让电影更加走入大众。本文从具体的电影片名翻译入手,浅谈英语电影片名的翻译方法和技巧。

  关键词:英语电影;片名;翻译

  引言

  从上个世纪卓别林的无声电影到现在,电影已经走过了辉煌的近百年的岁月历史。我们很难想象,没有电影的世界将会是多么的乏味和单调。过去,人们了解世界的方式是走出去,随着互联网络的发展与进步,人们可以通过一个小小的电脑屏幕,或者一个手机就可以与世界谈谈。其中英文电影的大量进入我国,为我们了解世界打开了一扇窗,一道门。据统计,以好莱坞为代表的欧美电影制作公司,每年将有近万部电影的制作和问世,其中不乏打动观众,赢得奥斯卡金奖的世界经典电影。由于语言和文化的差异,国家广电总局每年引进的外国电影的数量是有限的,如何在这有限的电影里面挖掘深刻的市场价值,实现电影的叫好又叫座,需要所有电影相关工作人员集体智慧和努力。其中,最为关键的是:英文电影片名的中文翻译。中国人比较注重第一印象,在如此繁多的电影里面挑选自己喜欢的,往往起决定性作用的除了参演人员的阵容之外,更多的是电影片名的吸引力。因此,做好外文电影的中文翻译是刺激和促进电影走向市场,赢得市场的关键。

  一 英语电影的中文翻译要求

  电影片名的翻译和其它专业的翻译有着很大的不同,其主要原因是因为电影是一种感性文学的艺术表达方式。作为感性文学的表达有一个最基本的要求是能够在第一时间打动观众。这种打动可以通过比较雷人或者无厘头的方式来夺人眼球,也可以通过具有一定的理论深度引发观众产生思考的字眼来吸引观众的注意力。

  但是,作为一种艺术的表达方式,电影片名的翻译应该也要遵循英文翻译的基本要求,也就是,电影的片名的中文翻译要和英文片名的内涵与外延基本相一致,允许适当的夸大或者夸张,但是不允许人为的虚造或者歪曲。一个错误的表达,即使在电影的片名翻译问世的起初,达到了聚拢和吸引的目的,但是如果中英电影的片名翻译压根就风马牛不相及,给观众造成了严重的误解,会让观众事后产生很多不良的情绪,影响电影事业未来的发展。当然,这种中英文片名的匹配和一致性并不是绝对的,译者可以根据电影剧情的发展和需要进行适当的加工和调整,无论作何调整,提高电影片名的吸引力将会是英文电影翻译的题中之义。

  除了在语言表达的准确之外,英文电影的中文翻译要考虑到国人的审美文化和审美取向。中国是一个比较古老且保守的名字,对于一些比较激进或者前卫的电影片名的第一反应是排斥和拒绝。因此,为了更好的打开中国的电影市场,或者更好的帮助国人通过电影来进一步了解外面的世界和文化,电影片名的翻译要做到大众化。这种大众化的要求主要体现在两个方面。一方面是,电影片名所涉及的事物应该是老百姓在生活当中比较常见的,或者是茶余饭后所经常讨论的,不应该是一些摸不着边际,让人读完不知其所云的事物。另一方面是,电影的片名应该与我国的文化和风俗习惯趋于一致,入乡随俗应该是每一个电影片名在翻译上的一个基本要求。在这一点,我们的总理周恩来同志就做出了非常好的榜样。

  在上个世纪的五十年代,新中国刚刚成立,为了更好的让周边的国家了解中国的文化和人情风俗。周恩来总理带领考察团到世界各国进行考察与访问。期间,有一个文艺节目的表演,表演的艺术作品是中国黄梅戏的代表作品《梁山伯与祝英台》。周恩来总理在审阅时注意到了翻译的缺陷和不足,从欧美国家的语言文化差异角度来考虑,将这一曲目的英文翻译改为了《中国的罗密欧与朱丽叶》,结果演出取得了意想不到的效果。除了演员的敬业付出外,周恩来总理的巧妙的翻译可以说也发挥了非常关键的作用。这样的翻译的佳话在翻译的发展过程中可以说是比比皆是。因此,一切从头开始,对于电影来说,好的片名翻译就是起了一个好头,因此我们要重视和做好英文电影的中文翻译。那么,在日常的英文电影的中文翻译有哪些翻译方法和翻译技巧呢?

  二 英语电影的中文翻译技巧

  从目前的英语电影的中文翻译技巧来看,在电影翻译界有这么几种常用的翻译技巧。它们分别是总结式,暗示式,悬疑式等等。具体来看,首先,一般说来,根据电影拍摄题材的不同,电影片名的翻译也就有所不同,但是要做到题目能够让观众做出一个比较直观的判读。也就是说,通过题目,观众可以判断出这个电影是属于战争片,喜剧片,爱情片。恐怖片等等。所以,为了实现这一效果,在翻译过程中会借助不同的翻译技巧。

  以爱情大片的翻译为例,爱情一直是欧美大片所拍摄的主要内容之一,因为爱情是全世界所有人所共同拥有和可以分享并且极易引起观众情感共鸣的主题。那么,如何通过电影片名的翻译来打动观众那颗虽然感性但挑剔的心呢?总结式的翻译应该是一个比较直接的选择。例如,我们比较熟悉的获得奥斯卡最佳女主角的奥黛丽赫本的成名之作《罗马假日》就是一个简单的总结式的片名翻译,让观众可以在第一时间对爱情故事的发展有一个初步的了解,为进一步的观影打下基础。同样,另一个在好莱坞电影中比较著名的爱情大片《Beauty and Beast》,直接将其翻译为《美女和野兽》就会让观众了解故事的大致情节。这样的翻译案例还有很多,例如《魂断蓝桥》、《美女俏佳人》等等。

  另一种比较常用的英文片名的翻译是暗示法,这种暗示法其实就类似于翻译方法中的间接翻译法,只不过在电影片名的翻译暗示法的使用过程中,添加了很多意境的味道,也就是引发观众的联想。例如

  在上个世纪末曾经轰动一时的好莱坞大片《Gone with the wind》就把它翻译为一个简单的汉字“飘”给人以无穷的想象,当然,由于翻译是不拘一格的,在后期的翻译制作过程中,也有人把这部电影翻译为《乱世佳人》也取得了非常好的效果。但是需要指出的是,当面对涉及文学作品的改编电影的中文翻译时,要做到和原著的中文题目的一致性,从而帮助中国观众更好的理解电影的故事内容,避免一些不必要的歧义。例如,小仲马的代表作品《茶花女》也已经被改编成电影。这部原著早在上个世纪的20年代就已经在中国翻译大师严复的笔下翻译成了“茶花女”,这一形象已经深入了一代代读者的内心。因此保持与原著中文题目的一致性也是英文电影翻译为中文的一个方法,也可以说是一个要求。但是,这一点也并不是一成不变的。有的时候作为经典的电影改编,换一个富有新意的名字也会是一个不错的创意。因为,创新是翻译的另一个发展的重要动力与源泉。

  当然根据电影题材的不同,特别是一些涉及恐怖与悬疑的英文电影片名的翻译也会采取一些更加吸引人的表达方法,但是,电影作为一种艺术的表达形式是一种美的体现。无论是高雅还是小清新的英文电影片名的中文翻译要保证语言的健康与简洁是始终不变的基本思路。随着中国电影市场的陆续向欧美国家开放,越来越多的欧美电影开始在中国市场上映。面对竞争激烈的电影市场,再打牌的导演也要走市场化营销路线,因为,票房的收入是电影收回投资的最大的部分。在这其中,如何迎合口味与审美日益挑剔的观众,电影片名的接地气是非常重要的一环。一个好的名字就好像一件漂亮的外衣,会让整个电影的形象与期望大大提高。所以,作为英语翻译从业人员,对电影文化内涵与受众审美心理需求的把握是打赢英语电影片名这一战的重要一环。

  结语

  随着中外交流的不断频繁,翻译者将面对更多的挑战。这种挑战不仅来自文章领域与体裁的不同,更来自中西文化的不同。翻译是一项综合素质的展现,英文电影的中文翻译需要的更是一种对文化的内敛之后的厚积薄发。只有了解和学习不同文化与环境中的英文电影片名的翻译思路才会将英文电影的原汁与原味进行更好的诠释与表达。英文电影拥有着广阔的发展空间,我们有理由相信,随着翻译人员水平的不断提高,将会有越来越多的欧美大片在得体的中文片名的引领下成为经典。

  参考文献

  [1]谭载喜著.西方翻译简史[M].商务印书馆,2004

  [2]张燕,潭政著.影视概论教程[M].北京师范大学出版社,2004

  [3]蔡卫,游飞编著.美国电影研究[M].中国广播电视出版社,2004

  [4]陈怀彦.电影名翻译的现状及方法[J].韶关学院学报.2009(08)

  [5]王惠,匡芳涛.目的论与商业效应的契合--英汉电影名翻译的“源流汇”观[J].西安外国语大学学报.2008(02)

  徐靓

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: