论英语专业学生在商务英语语篇翻译中的审美意识

  摘要:随着经济全球化的迅猛发展,国际交流日趋频繁。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化的手段之一,其重要性与日俱增。目前,高等学校本科商务英语专业均开设了商务英语翻译课程。该课程的开设和改革,不仅有助于完善学生的知识结构、提高学生语言综合应用能力,而且有助于贯彻通才教育理念、拓宽就业渠道。为更好地促进教学目标的实现,实现英语教学效用的最大化,本文结合当前的商务英语专业教学背景和教学实践,就商务英语翻译的教学问题进行初步思考和探索,培养英语专业学生在商务英语翻译中的审美意识。

  关键词:商务英语;语篇翻译;审美意识

  一、商务英语翻译教学的现状

  1 教材缺陷

  教学活动中教材起着极其重要的作用。目前,大部分的商务英语翻译教材只注重于翻译理论及技巧的讲解,并不重视学生实际运用能力。商务英语属于应用型专业,注重对学生实际应用能力的训练和培养。但是目前商务英语翻译教程相对较少,学生课后的指导书,教师参考书、教学软件、教学音像材料等教学资料更是寥寥无几。学生课后无法很好的自主学习,教师对学生实际应用能力的培养受到限制,极大影响了商务英语翻译的教学效果。

  2 教法单一

  大部分的商务英语翻译教学一直沿用以教师为中心的单一教学模式。在教学过程中以传授翻译理论知识为主,忽视翻译技能的实际应用能力。在课堂上,教师还是采用传统的老师板书、学生笔记的教授法。学生在课堂上只是被动的接受知识.缺乏主观能动性和创造思维。这种传统的教学方法忽略了讨论、启发、交流的过程,课堂上没有互动的气氛,不能够吸引学生的学习兴趣,教学效果不明显。商务英语翻译是一门应用性的课程,但大多数学校的商务英语翻译教学都忽视了对学生的实训教学,这使得学生在课堂上学到的知识没有机会应用到实际工作中。

  3 缺少“双师型教师”

  教师在商务英语翻译教学中具有重要作用。但是,大部分商务英语翻译课的教师出自本科院校英语语言学专业。他们掌握了较好的普通英语翻译理论知识。但由于职业和经验的局限性,他们对商务英语专业知识缺乏了解,不熟悉商务英语的专业术语和词汇,没有翻译商务英语的实践经验,不懂得商务英语翻译的特点。这就使得教师只能对着课本照本宣科,很难在商务翻译教学中传达美。在强调职业教育以实用为主的时代背景下,高职商务英语的翻译课教师必须是既有商务基本知识,又有翻译实践经验的“双师型”教师。翻译工作不再是纯语言的转换,而是跨语言、跨文化、跨专业信息交流。这就要求从事商务英语翻译教学的教师不仅仅要掌握英语知识,同时还必须要有相关的专业知识,这样才能在商务英语教学的过程中培养学生的审美意识。

  二、认知中西文化差异,培养学生审美意识

  在传统的商务英语专业课程中,教学往往只着眼于语言层面的教学,商务英语基础也等同于精读、泛读等课程一样,只注重学生语言技能的培养。商务英语翻译课程也往往集中于语言层面的英汉比较,翻译技巧的传达,独特结构的处理方式以及商务英语语言文体意识的培养,却忽视了商务英语基础教学和翻译教学中的文化因素,忽视了对学生文化认知和审美能力的培养,在一定程度上讲,使得商务涉外人才的终极培养目标大打折扣。21世纪商务英语人才的培养应该强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用,把目的语文化意识培养作为教师教学和学生学习的目标之一。世界经济一体化和全球化并不意味世界各民族文化已经趋向大同,而是仍然存着民族文化的多样性。文化的本土意识特点依然是涉外商务活动的绊脚石,翻译教学在夯实语言基础知识的前提下要增大文化教学的砝码,训练学生的文化感知力和文化再现能力,培养出语言和社会文化能力兼备的人才。

  三、掌握商务英语特点,使译文准确、美感和简洁

  与普通英语相比,商务英语具有格式相对固定、用词专业准确、语言简洁客观等特点。在词汇方面表现为多用专业术语、缩略语、古体词或新兴词汇;在句法方面表现为结构复杂,多用复合句、倒装句,并广泛使用被动语态;在语篇方面表现为文本类型对应特定格式、重视叙事逻辑的连贯性、避免论证的主观随意性。在已被普遍认可的“信达雅”的翻译标准指导下,根据不同商务英语的不同特点,采取不同的翻译策略和方法,使译文传递的信息准确、美感和简洁。

  总之翻译课程教学应该从中西哲学观念、民族文化心理、价值观取向、和文化审美意识等不同方面培养学生的文化认知和审美能力。

  四、商务英语翻译教学改革方向

  1.提高学生翻译综合能力。

  商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果,并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中,扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等,在商务英语的翻译教学中不仅要教授学生的语言知识,而且要提高他们的专业知识和文化知识等综合能力。

  2.全方面提高师资整体水平。

  身为商务英语翻译的教师必须要具有商务理论知识及实践知识,而现阶段各地高校的商务英语翻译的教师都缺乏理论知识以及实践知识,大部分都没有企业实践的经历。就如同国际贸易要掌握贸易知识和商品学知识一样,商品分为工艺品、纺织品、鞋、机械等,对其中某种商品进行研究和学习,而商务英语翻译中教师也是要有所专长并且还要对这个专业方向的知识进行深入学习。要想成为一名合格的专业教师,必须具有理论与实践双方面的水平。因为教师在教学活动中起着重要的作用,所以我们要提高教师的整体水平。只有重视教师资源和教师资源的培训,翻译课的教学工作才能更好的开展。

  五、结束语

  由于教学模式的滞后,以及师资力量的短缺,导致商务英语翻译教学改革的道路还很漫长。商务英语翻译的教师需要根据市场的需要对教学内容进行不断的调整,对教法进行不断的探索和创新,努力提升自身的业务能力,提高学生的综合翻译能力,逐步培养学生在翻译中的审美意识。

  参考文献:

  [1]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革U]福建教育学院学报,2011(3).

  [2]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2003.

  [3]张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997.2.

  胡荣

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: