商务英语语篇翻译实践中翻译美学理论的运用

  摘要:商务英语翻译与传统文学翻译和其他作品的翻译相比,有其自身的专业性,翻译时要求准确、美感和简洁,所以只用传统的翻译理论来指导商务英语翻译是远远不够的。本文运用翻译美学科学地表达和再现了商务文本的信息与主旨,通过艺术的加工为人们呈献更加优秀的翻译作品。

  关键词:商务英语;语篇翻译;美学

  一、商务英语翻译教学现状分析

  商务英语翻译,一般包括商务文书、契约文书、说明文书、单据、告启文书、会务文书等不同内容,老师在教学和学生在学习过程中,普遍存在一个问题:忽略商务英语翻译特殊性,只注重“信”、“达”、“雅”等翻译基本原则和连贯性,这样的翻译在美感和简洁上或在“神韵”上与本国语言有差别。在教学当中,老师和学生应掌握不同商务文本的特点,结合本国文化特色和语言表现手法,组织学生进行探讨,力求使译文在准确表达原文意思的基础上,更要翻出原文意韵,使读者从字里行间体会作者的原本意图。

  二、从翻译美学角度看商务翻译

  在商务英语翻译的过程中,同样需要深刻领悟并灵活发挥汉语的音美、词美、句美、形美、意美的重要性。从国内研究现状来看,商务英语翻译的研究方向主要表现在跨文化交际、商务文本、翻译原则以及翻译技巧等方面。翻译的美学取向出现于19世纪末至20世纪中期,以傅雷和钱钟书为代表人物;20世纪90年代,刘宓庆在《翻译美学导论》中构建了现代翻译美学的基本理论框架。所以,从翻译美学的角度把握并体验商务英语的美学特征,研究商务英语翻译过程中美学体验、等量传达译出语的美感,是对商务英语翻译理论的重要补充,将推动和完善商务翻译研究的理论体系。

  三、“仿文言体”策略与商务信函翻译

  国际通用的商务信函常常使用一些套语,包括相对固定的开场白、转承句以及结束语,这些句型在汉语信函中可以找到类似的表达。例如:

  We thank you for all past favor,and we are always at your service.

  译文一:感谢你方过去的好意,我们将一直为您服务。

  译文二:感谢贵方以往的惠顾,并盼能为您效劳。

  译文二使用以...为感、兹、惠顾等文言体的语言,使译文读起来带有明显的信函体特征,且语气客气、婉转,符合中国的传统文化韵味。

  1.“化整为零”策略与商务合同翻译

  在商务英语中商务合同文本的重要特点就是多使用长句、复合句,句子结构复杂,环环相扣,有的长句甚至达到上百个单词。针对此种句型特点,笔者认为可以釆用“化整为零”的翻译方法,将原文的长句根据其内容归属,分条目或分项目逐一翻译,不但符合汉语的造句和行文习惯,实现信息的准确传递,更重要的是使译文有条理、醒目,给人以美的感受。

  Claims,if any payable of surrender of this policy together with other relevant documents. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy immediate notice applying for survey must be given to the company’s agent as mentioned here under.

  译文一:索赔,凭此保险单及相关证件给付赔款。若发生此保险单项下需索赔的损失或事故,须立即通知本公司下述代理人申请查勘。

  译文二:所保货物,如遇风险,本公司凭本保险单及其有关证件给付赔款。所保货物,如发生保险单项下负责赔偿的损失或事故,应立即通知本公司下述代理人查勘。

  译文二中将“所保货物”提出来,符合原文“本保险单下的索赔”和“本保

  险单下的损失及事故”两处表达,凸显了合同的法律效应。另外,在译文二中,省略了一些词语如第一句的“claim”,第二句的“applying”,也是为了简化语言表达,使之符合汉语法律术语。

  2.“查漏补缺”策略与商务单证翻译

  因为商务单证多为表格形式,因此一一对应的直译法在单证翻译中使用十分普遍,但是在某些特殊场合下字对字、词对词的翻译可能会造成信息的缺失。根据翻译美学理论中的英语表现方法论,英语词法审美的标准之一就是要语义明晰(clarity),不能含糊其辞,或者产生歧义,这种不“真”不“善”的语言自然就谈不上“美”了。例如:

  装船期约为7月10日,但以买方信用证在6月26日前到达卖方为限。

  原译:Shipment should be effected on or about July 10 th subject to Buyer’s L/C reaching Seller before June 26 th.

  根据《跟单信用证统一惯例第600号出版物》(国际商会)第三条第一款,上例中的交货期应从7月5日至7月15日,包括起讫日,买方信用证到达曰期也包括6月26日这一天,所以,原译文应补译为:

  Shipment should be effected on or about July 10th (beginning on July 5th and ending on July 15th the both dates inclusive), subject to Buyer’s L/C reaching Seller on and before June 26th.

  斜体字部分就是笔者根据国际贸易惯例增补的信息,这样就能完整、准确地表达装船的具体日期,便于交易双方执行合同。

  四、小结

  商务英语语篇翻译与文学作品翻译相比,虽然在辞藻的华丽和修辞美化的程度上的确是略逊一筹,但是因其特殊的功能要求,商务英语语篇还是有其特殊的美感的,译者在翻译实践时应尽量与原文作者感同身受,应乎原作之理,顺乎原作之情,使译文准确、美感和简洁,实现翻译的艺术创造。

  参考文献

  [1]张继光﹒翻译美学与语用学结合初探【J】﹒鸡西大学学报,2009,1

  [2]丁帼妹﹒浅议翻译美学与文化交流【J】﹒吉林广播电视大学学报,2005年3期

  [3]曾文雄﹒中国语用学翻译美学思想【J】﹒学术论坛,2006,3

  [4]赵立无﹒国际商务英语翻译的初步认识【J】﹒湘潭师范学院学报:社会科学版,2009,5

  李慧

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: