浅论译者的修养

  摘要:译者的“修养”其实就是译者的素质,要成为一名合格的译者,必须具备一定的译者素质。本文将译者必须具备的素质归纳为五个部分,即知识面,母语知识,外语知识,工作态度以及翻译技巧。

  关键词:译者,译者素质

  一、引言

  翻译家余光中有这样一短关于翻译的描述:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文……东西之间势必互相妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”从某种层面而言,译者的“修养”其实就是译者的素质,是译者工作、生存、取得成就的“看家本领”。具体一些,可以把译者必须具备的素质归纳为五个部分,即知识面,母语知识,外语知识,工作态度以及翻译技巧。

  二、译者必备的五种素质

  1.知识面

  鲁迅先生早就提出,称职的译者必须是个“杂家”。这也就是说,译者要有足够的、各方面的基本知识。因为译者要面对的各式各样的翻译原文,其题材、体裁、内容等各不相同。如柯南道尔的侦探小说作品《福尔摩斯》,内容涉及化学、数学、医学、心理学、社会学、法学等等。译者如果不是个“杂家”,如何能胜任得了翻译工作?尤其是现代社会,各行各业互相影响,互相渗透,译者要想更上社会的步伐,与时俱进,就必须学习,学习,再学习,若要生存、发展,广开财路,就必须增强自己的竞争力,努力使自己成为翻译的多面手。

  2.汉语水平

  很多人认为,作为一个大学外语专业的毕业生,汉语(母语)的水平对于翻译工作来说,是完全不成问题的。其实以我们自身翻译实践的经验和体会来看,汉语知识在很多情况下会显得不够用,具体翻译时,尤其是英译汉时,往往感觉我们用了几十年的母语并“不听话”,时时感到力不从心。

  因此,对于译者,尤其是初译者,在母语知识方面必须从基本开始,一点一滴不断提高汉语水平。平时注意多读各类书籍,提高文学修养,提高阅读欣赏能力;多练笔头,提高思维能力,遣词造句能力,写作表达能力;此外应多向古汉语作品学习,提高古汉语水平,培养简洁、明确的表达能力。

  3.外语知识

  从事英语的翻译工作,具备英语基本功是最起码的条件。从翻译实践角度看,英语基本功应该具备以下六个方面:1)足够的词汇量---具体包括单词、词组、俗语、固定搭配等,这是进行英汉翻译的基础;2)扎实的语法知识和较强的遣词造句能力——这能帮助译者分析、解剖英语原文,恰当理解英语原意;3)一定的修辞能力,这帮助译者理解原文的修辞手法,并有可能在译文中表达再现这种修辞手法;4)较好的理解能力——“理解是翻译的一半”;5)对英语国家文化的综合了解——翻译中处处渗透着文化,译者在某种程度上就是跨文化交流的大使;6)使用工具书的能力——如何提高使用和用好翻译工具书的能力,是译者,尤其是初译者必须努力的工作。

  4.工作态度

  翻译作为社会的一个行业、一种工作,其本身的社会职能决定了译者必须全身心地投入自己的工作,这是译者的一大素养,即译者的工作态度问题。具体说,就是译者工作的责任心问题,对原作者、译文、读者负责的问题。

  首先,译者要甘愿做作者与读者的“仆人”,在翻译中尽量做到“忠实”与“客观”。这要求译者养成吃苦耐劳,实事求是的工作作风。其次,译者应该树立崇高的事业心,要热爱翻译工作,不要把翻译视为迫不得已而为之的工作。翻译事业是千秋大业,不负责任的粗制滥译,必定会贻误他人,贻误社会,最终也害了译者自己。这就要求译者要有兢兢业业,一丝不苟的工作态度。最后,译者还须不断进取,不断实践,不断总结,不断提高自己的翻译本领,以适应当今的信息化和全球化的时代。

  5.翻译技巧

  有史以来的翻译实践都证明,翻译需要技巧,翻译本身也存在技巧。一般来说,翻译技巧就是翻译实践经验的总结和理论的升华,是翻译处理原文中具体词、表达、句子等的不同方法和窍门,也是译者又好又快的进行翻译工作的诀窍和策略。中国有句俗话说的好;“各有各法,只要得法”。翻译技巧就是翻译之法,它在一定程度上是没有定数,没有止境的。在长达几千年的翻译实践中,国内外的翻译先辈、同仁已经总结了许许多多,各种各样的翻译方法。作为初译者必须正确对待这些翻译方法。有人对翻译技巧不以为然,认为“自己有一套,何必学人家”。这是一种无知、盲目、自大的想法,是译者的大忌。当然我们也不能把别人的翻译技巧视若经典,生搬硬套。既不轻视也不迷信,再加上不断学习,才能丰富自己,提高自己。此外,译者不能仅仅满足于向别人学习,还应该不断总结,对自己的翻译经验和体会进行理论升华,在前人的基础上勇于创新,创造出适应新形势,新时代的翻译技巧。

  三、结语

  任何一门行业的从业者要想获得成功,都必须具备一定的职业素养。翻译工作也不例外,译者要胜任、做好翻译工作,不仅要了解译员素质的具体内容,而且要知道如何提高自己的翻译水平,这是一个长期的,无止境的渐进过程,但同时也是一个可以通过译者努力奋斗而达到的演变过程。

  参考文献:

  [1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2005.

  [2]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

  [3]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003.

  申向晶

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: