俄语翻译中的语言意识问题

  摘要:本文重点简述俄语翻译中出现的语言意识问题、俄语翻译过程中的问题,系统的分析二者之间的联系,深刻说明语言意识的突出地位。在进行俄语翻译的过程中,应该重视翻译过程中的语言技巧与理论知识的掌握,正确应用语言意识,从而使俄语翻译后的语句保留原味,也促进俄语的学习。

  关键词:背景;语言意识;问题;俄语;翻译

  随着我国经济文化迅速发展,各国语言文化也呈现不同的特色,本文主要以俄语翻译中的语言意识问题为研究课题,简单叙述语言意识的背景以及相关内涵、翻译问题以及二者间关系等问题为重点,进行相应的讨论。同时,正确理解并处理语言意识问题,学生也应在老师的指导下学习俄语,从而最大程度利于俄语的翻译。学习外国语言的最终目的并不是单纯的利用“翻译“这个模式而直接输入/输出语言,而是要保留两国文化、语言意识,加深国与国之间理解,从而有助于深入理解俄语的内涵。

  一、俄语翻译中语言意识的背景与内涵

  1.翻译中语言意识的背景

  早期提出“语言意识”的学者为德国的洪堡特,同时,20世纪70年代在俄国境内,有学者名叫加里培林提出了有关于俄语翻译句法的角度来分析语言意识,指出俄汉语有差异又有相同之处,许多人在翻译的过程中,容易混淆或者出现错误。俄语汉语分别属于两种语言,俄语形合意识很重,然而国语意合意识比较重,继而导致翻译俄语的过程中经常出错,因此,需要对相关语言意识问题进行系统的分析。

  2.翻译中语言意识的内涵

  现阶段,俄语心理语言学所研究的主要重点有语言意识,语言意识作为一种术语主要源于心理学以及语言学。语言与意识紧密联系不可分离,意识产生的基础为语言,而意识能对客观事物产生一种概括反应,二者是辩证统一的。语言意识一般借助某词组、词汇、句子等多种语言手段,进而形成并外化意识形象之和。其包含语音国情文化、语法、词汇、语言以及修辞共五个方面。其中,①国情文化知识意识:民族思维习惯和语言的形成有着紧密的联系,不可分离,我国对“熊”的理解,一般都带有贬义,而俄语中其是褒义,代表“力量以及善良”。②词汇意识重点在于词汇间的联系。从而帮助人们进行俄语翻译是提取及储存词汇。例如“доктор”有两个意思“教授与医生”,其和护士“медсестра”联系在一起时可判断为“医生”。③修辞意识无疑能使语句翻译更为通俗易懂,同时,俄语能够同时用多个词汇来表达一个意思。因此,当下一门重要的科目有修辞学,包括隐喻、拟人等,运用不同的语体词语进行翻译;④语法意识主要强调对比汉语和俄语的语法差异。因此,俄语翻译中的语言意识是多种多样的,需要重视俄语翻译、语言意识等问题及二者间的联系,从而在翻译俄语中了解“语言意识”的合理应用是缺一不可的。

  二、研究俄语的翻译以及如何正确培养语言意识

  1.俄语的翻译

  翻译不仅是一门艺术,而且在翻译俄语的过程中,需要结合多种翻译技巧,例如加减法。同时,追求风格、意似以及词汇、语言相似性,还有语言的简洁、外来词及句式的翻译。俄语翻译中“意译”是将一种语句中的词依据某种词汇的意义而转化成为另外一种对应词(词汇意义相同),依据原文大意进行翻译,而不作逐字逐句的进行翻译,与直译有明显的区别。一般使用情况较多的是在翻译句子或词组时,特别是在原语和译语的文化出现显著差异下广泛应用。反之“直译”指一个个词、语素进行相应的翻译。然而,针对各国国情的文化知识存有难以翻译的时候,可以选用“音译法”(把原语的音翻译成为发音相同或者相近的语言),音译法可分为谐音译法以及纯音译法。因此,在俄语翻译的过程中,尽可能掌握一定的翻译方法、理论知识还有技巧,把握词汇的色彩,有效控制词汇间的搭配能力,并改善使用习惯等多个问题,注意避免歪曲原意、逐字逐句地直译。

  2.如何正确培养语言意识以及相关问题的研究

  现阶段,在进行俄语翻译的过程中,比较困难的是翻译学,然而随着世界经济一体化趋势渐渐增强,加上国内科技实力的提高,无疑使各国之间的联系日益紧密,不可分离,渐渐使翻译成为重要的内容。其一,在翻译的过程中出现的问题也越来越多,例如各国之间的文化差异,习惯等各种问题。例如我国语言和俄语对“姐姐、妹妹的理解有差异性,对于中国而言,亲属之间的地位,应该长幼有序。然而对于俄语而言,他们之间并无差别,都是同等的地位。因此,翻译的重要基础,还要积累语言文化等相关基础知识,才能更好的建立语言意识。其二,本文需要重视俄语翻译中语言意识的研究,尤其在课堂中,需要划分重点,协调主次关系,同时又彼此的联系,从而加快语言意识的形成,以利于俄语翻译;其三,合理应用语言意识,积极探索并让学生正确选取材料,尝试接触大量的原文材料,从而渐渐增加俄语的兴趣,继而丰富语言,注意翻译时,要将相关语言意识融于其中。如果不能很好的解决存在的问题,则极容易阻碍俄语翻译的正常进行。其四,学生在学习俄语的时候,应该积极将疑难问题及时告知教授,在老师的指导下,我们学生才能正确理解俄语的原意,并深入理解俄语与国语之间的文化差异,不断进行分析与比较,逐渐打破语言隔阂,尝试互换角度,尽可能以对方的角度分析问题,才能使语言意识得到显著的提升,继而进行俄语翻译的时候,不仅能够保留原文的思想内涵,还能不断完善,因此,俄语翻译过程中的技巧与理论知识的掌握是正确翻译的前提基础,只有多方面综合,合理应用语言意识,才能更好的翻译俄语。

  结束语

  在课堂中翻译俄语,语言意识是我国民族思维的精华,也能深刻反映不同民族思维和表达方式的差异性。学生在学习俄语的过程中,不仅要有足够的基本功,还应使自身具有良好的汉语基础。加上通过不断学习俄语而渐渐形成的语言意识,才能更好的翻译语言。总而言之,研究俄语翻译中的语言意识问题对于俄语学习是非常重要的。

  参考文献:

  [1]荣飞.俄语翻译中的语言意识问题[J].科技创业家,2013,06(6):136.

  [2]李冬艳.俄语翻译中的语言意识问题[J].边疆经济与文化,2012,10(10):149-150.

  [3]朱瑞爽.俄语句式中的语言意识与翻译[J].神州(下旬刊),2012,10(10):152.

  [4]曾佳.论科技俄语翻译的策略[J].北方文学(中旬刊),2012,07(7):199.

  唐诗雨

……
关注读览天下微信, 100万篇深度好文, 等你来看……
阅读完整内容请先登录:
帐户:
密码: